Wednesday, 31 March 2010

Alarm! Haas in Nederland wordt schaars — 荷兰的野兔在减少


Het gaat niet goed met de haas in Nederland. “De kans om dit weekend een echte haas met pasen tegen te komen is een stuk kleiner dan tien jaar geleden”, meldt de Zoogdiervereniging. Volgens de vereniging zijn er in ons land een kwart minder hazen. Om erachter te komen waar de dieren nog wel zitten en waar niet meer, roept de Zoogdiervereniging mensen op door te geven waar ze een haas signaleren. De achteruitgang van de haas komt door veranderingen in het landschap. Door de intensivering in de landbouw in de afgelopen decennia zijn er minder kruidenrijke randen langs agrarische percelen en houtwallen. En daar is de haas niet van
gediend.

荷兰野兔的状况并不乐观。“这个周末的复活节能见到野兔的机率比十年前要小了”,这是Zoogdiervereniging宣布的。根据这个组织,荷兰的野兔减少了四分之一。为了找出哪里还有野兔,哪里不再有野兔,这个组织呼吁大家上报看见野兔的地方。野兔的减少主要是因为地理环境的改变。由于过去几年不断修建房屋,野兔需要的草本不断减少,这是对野兔很不利的。

haas: 野兔
schaars: 稀少
erachter komen: 找出
achteruitgang: 减少

Monday, 29 March 2010

Internettrein gaat vandaag rijden — 火车上开通网络

In Utrecht vertrekt vanmiddag de eerste intercity van de NS met gratis internet aan boord. Verkeersminister Camiel Eurlings geeft in een speciale internetlounge het startschot voor de service waarmee treinreizigers voor het eerst tijdens hun reis via WiFi kunnen internetten en op beeldschermen actuele reisinformatie kunnen raadplegen. Eind dit jaar moet ruim een derde van de intercity's van de NS met de, voorlopig, gratis internet verbinding zijn uitgerust. Reizigers kunnen vanmiddag voor niets meereizen met de eerste internettrein en de dienst in de speciale lounge-coupe uitproberen.

今天下午第一辆配备免费无线网络的火车从Utrecht出发了。交通部长Camiel Eurlings在一个装有网络的车厢里开启了这项服务,从此旅客们就可以在旅途中使用无线网络,并且通过屏幕查询实时的信息。今年年底NS三分之一的城市列车都将开通目前还是免费的网络连接。乘客们第一次可以在专门的车厢内免费上网和享受其他服务。

startschot: starting shot
internetten: 上网
raadplegen: consult
uitrusten: equip
voor niets: for free
uitproberen: try out, test

Wednesday, 24 March 2010

Zomertijd: trek de gordijnen open — 夏时制


Mensen die maandagochtend 29 maart hun wekker vervloeken omdat ze nog niet willen opstaan, kunnen het beste meteen de gordijnen wagenwijd open doen. Licht is goed om de biologische klok weer gelijk te zetten met de tijdzone, zegt hoogleraar neurofysiologie Joke Meijer van het Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Komend weekeinde wordt de klok een uurtje vooruit gezet. Het weekeinde duurt hierdoor iets korter.
In Nederland wordt de klok twee maal per jaar verzet. Over het algemeen hebben personen iets meer last van de overgang van de winter naar de zomer dan andersom. Dat is niet zo raar omdat in oktober de tijd een uurtje wordt teruggedraaid, waardoor de dag langer duurt.

很多人可能会因为3月29号早晨起不来床而怪罪闹钟,这些人最好马上把窗帘大打开。光线有助于身体自动调节生物钟,LUMC的教授Joke Meijer这样说。这个周末时钟将往前调一小时,因此周末将变得短一些。在荷兰,一年当中将有两次调动时间。一般来说人们比较不喜欢从冬令时调到夏令时。这往往是因为在十月的时候时间是向后拨一小时,因而一天变得长一些。

trek de gordijnen open: 拉开窗帘
vervloeken: 诅咒,咒骂
wagenwijd open: 大打开
andersom: 反过来,the other way around

Wednesday, 17 March 2010

Gemiste tandartsafspraak? 720 euro! — 爽约付出的代价


Voor het eerst heeft een rechter een patiënt die twee tandartsafspraken op rij niet opdaagde, veroordeeld tot een schadevergoeding.
De patiënt had afspraken vastgelegd voor langdurige gebitsbehandelingen van telkens vier uur, verspreid over vier dagen. Nadat hij twee keer niet was komen opdagen zonder te verwittigen, stelde de tandarts hem in gebreke en deed aanvankelijk een voorstel tot een minnelijke schikking van 90 euro per uur.
De patiënt verklaarde dat hij de afspraken compleet vergeten was. Als reden haalde hij zijn hond aan, die plots getroffen was door een vleesetende bacterie maar dat werd door de Antwerpse rechtbank van eerste aanleg niet aanvaard.

这是第一次法院判决爽约的病人要赔偿牙医的损失。这名病人和牙医约好了一个长期的牙齿治疗,共四次,每次4小时。在病人两次没有事先通知就爽约的情况下,牙医向法院起诉要求病人赔偿每小时90欧元以补偿爽约造成的损失。这名病人称他完全忘记了和牙医的预约,因为他的狗突然感染了一种细菌。但是法院没有接受他的借口。

opdagen: 赴约,出现
langdurig: 长期的
telkens: 每次
verwittigen: 通知

Monday, 15 March 2010

Vrouw wil dikste ter wereld worden — 想成为最胖的女人


De 42-jarige Donna Simpson uit New Jersey heeft één grote wens: de dikste vrouw ter wereld worden. De Amerikaanse is goed op weg, ze heeft al een vermelding in het Guinness Book of World Records als zwaarste moeder ter wereld.
Met haar 236 kilo was ze de zwaarste vrouw ooit die een kind op de wereld zette. Ze heeft daarna flink doorgegeten en weegt inmiddels 272 kilo. Simpson is er echter nog lang niet: haar streefgewicht is 450 kilo
Om haar doel te bereiken eet de Amerikaanse, die maat XXXXXXXL heeft, vooral gebak en donuts en beweegt ze zo min mogelijk. "Hoewel dat laatste best lastig is, omdat ik regelmatig achter mijn dochter moet aanrennen", laat ze weten aan de Daily Mail. Ook is ze dol op Sushi. "Ik eet gemakkelijk 70 grote stukken sushi op", vertelt ze vol trots.

来自新泽西42岁的Donna Simpson有一个很大的愿望:成为世界上最胖的女人。这个美国人已经在她的梦想之路上了,她已经向世界吉尼斯纪录申报为最胖的母亲。已经有一个小孩的她凭借236公斤的体重成为最重的母亲。从那以后她就更加努力的进食,体重很快升为272公斤。Simpson离她的最终目标“450公斤”已经不远了。为了实现愿望,这个XXXXXXXL尺码的女人每天尽量只吃蛋糕和甜甜圈,并且尽量少动。“其实少动对我来说是比较困难的,因为我时不时地得跟在我女儿后面跑”,她这样告诉Daily Mail。她也很喜欢吃寿司。“我可以轻松吃掉70个寿司”,她很自豪地说。

很难相信有这样愿望的女人,果然人各有志啊。

streven: 努力,追求

Thursday, 11 March 2010

Sneeuwval teistert Zuid-Europa — 南欧遭遇罕见大雪


Deze surfers op het strand van het Franse Biarritz trekken zich niks aan van de sneeuwval. Toch heeft de sneeuw in delen van Europa voor chaos gezorgd. In Italië en Kroatië ontstond een verkeerschaos. Honderden auto’s kwamen vast te zitten op de snelweg. De autoriteiten hebben iedereen verzocht zoveel mogelijk thuis te blijven. In het noordoosten van Spanje in de regio Catalonië zaten woensdag nog vele tienduizenden mensen zonder stroom, nadat het gebied maandag door de zwaarste sneeuwstorm in tientallen jaren was getroffen. Ondertussen valt er ook sneeuw op de bij toeristen populaire Spaanse eilanden, onder meer op het eiland Mallorca.

在法国Biarritz沙滩上的冲浪者没有受到大雪的影响。然而大雪在欧洲很多地区都造成了混乱。在意大利和克罗地亚都发生了交通瘫痪。几百辆汽车在高速公路上无法行驶。政府也要求大家尽量呆在家里。西班牙东北部Catalonië的地区,在星期一遭受了几十年最严重的大雪侵袭后甚至有上万居民星期三没有供电。同时大雪也袭击了西班牙很受欢迎的旅游地区,大部分在Mallorca岛屿附近。

zich niks aantrekken van: not care about
verzoeken: request
zoveel mogelijk: 尽可能

Wednesday, 10 March 2010

'Dode' babyolifant toch levend geboren — 死而复生的小象


Een babyolifant die aanvankelijk dood was verklaard, is tot grote verbazing van zijn artsen en oppassers toch levend geboren. Dat meldden Australische media woensdag. De olifant heeft zijn eerste stappen gezet in de grootste dierentuin van Sydney, maar het is onzeker of hij het gaat redden.
Dierenartsen verklaarden zondag dat de olifant was overleden in de baarmoeder. Hij zou in een verkeerde positie in de baarmoeder zitten en kon daardoor niet ter wereld komen. Volgens de artsen heeft de olifant kunnen overleven omdat hij tijdens de bevalling in coma is geweest. Experts noemen de geboorte „een wonder”.
De babyolifant is in kritieke toestand en wordt scherp in de gaten gehouden.

出乎兽医和看护人员的意料,一个最初被宣布死亡的小象却奇迹般的活过来了。这是澳大利亚媒体星期三报道的。这只小象已经在悉尼最大的动物园里跨出了第一步,但它最终是否能获救仍是问号。兽医星期天宣布这只小象已经死在母腹中。因为它在母腹中的胎位不正,所以无法来到这个世上了。根据兽医的推断,这只小象最终能活下来可能是因为它在出生时是处于休克状态。专家们都称这为一个奇迹。这只小象目前仍有生命危险,正在被严格看护当中。

虽然不明白为什么出生时处于休克状态就能活下来,还是祝福这只小象,希望它可以建健康康的。

aanvankelijk: 一开始,起初
overleden: 死亡
overleven: 幸存(不要跟上一个词混了)
toestand: 状态,情况
scherp: sharp
in de gaten gehouden: keep an eye on, watch

Friday, 5 March 2010

Vertraagde vlucht vergoed — 班机延误可以得到补偿


Nederlandse vliegpassagiers die een vertraging van meer dan drie uur oplopen, of dat in de afgelopen vijf jaar is overkomen, kunnen met terugwerkende kracht tot 600 euro bij hun luchtvaartmaatschappij claimen.
Dat blijkt uit een vonnis van de rechtbank in Haarlem, meldt De Volkskrant. In 2007 liepen twee passagiers op een vlucht van Martinair meer dan 24 uur vertraging op. Martinair wilde geen schadevergoeding betalen omdat er ‘van een annulering geen sprake was maar slechts van vertraging’ en omdat de vertraging werd veroorzaakt door technische problemen.
Het Europese Hof van Justitie bepaalde dat vorig jaar ook al, maar nu een Nederlandse rechter zich erover heeft uitgesproken geldt de regeling ook voor Nederlanders.

如果遇到超过3小时的班机延误,或者在过去五年里遇到过类似情况,荷兰的乘客有权得到最高600欧元的补偿。这是Haarlem法庭作出的判决。2007年有两名乘客搭乘了Martinair的航班,却被延误了超过24小时。Martinair不愿给与补偿因为“那次并不是班机取消,而仅仅是延误而已”并且延误是因为技术问题造成的。欧洲法庭在去年已经执行了类似的判决,现在看来这样的政策也同样适应荷兰。

vonnis: 判决
vlucht: 班机
schadevergoeding: 损失补偿

Wednesday, 3 March 2010

Brommen in de praktijk — 轻型摩托车考试


Bromfietsers hebben het altijd relatief makkelijk gehad: als ze het theorie-examen maar haalden, mochten ze zonder problemen de weg op. Tot 1 maart, toen het CBR een verplicht bromfietspraktijkexamen invoerde. Gisteren werd de eerst editie afgenomen.
Sinds gisteren moet er, met de invoering van de nieuwe eisen, flink in de buidel worden getast door iedereen die op zijn zestiende jaar brommer wil rijden. Theorie, lessen en examen kosten al snel ruim vierhonderd euro.
Echter, naar verwachting wordt komend jaar ook het autorijbewijs voor 17-jarigen ingevoerd. Met 16,5 jaar mag dan al gestart worden met autorijlessen. Rijschoolhouders verwachten dat de vraag naar het brommerrijbewijs volledig instort door invoering van het autorijbewijs voor 17-jarigen.


以前轻型摩托车驾驶总是相对容易:只要你通过了理论考试,你就可以轻松上路了。不过从3月1号开始,CBR对轻型摩托车也开始实施强制的路考。昨天是这种考试第一次被执行。所以从昨天起,由于这个新的规定,想要从16岁就开始驾驶轻型摩托车的年轻人钱包就要遭殃了。理论考试,课程,还有路考总共要花费大约400欧元。与此同时,有预计未来几年汽车的驾照从17岁就可以考取了。这样16岁半的时候其实已经可以开始上驾驶课程了。驾校预计实施17岁可考驾照的计划将大大减少参加轻型摩托车考试的人数。

invoeren: 引进,介绍
buidel: 钱包
volledig: 完全的
instorten: 倒塌,崩溃,失败