Tuesday, 24 November 2009

Te laat dankzij vele spoorlopers — 火车晚点通常是因为有乱穿轨道者


Even een stukje afsnijden, de hond uitlaten, bramen plukken of gewoon voor de lol een wandeling langs het spoor maken. Niet alleen levensgevaarlijk, maar ook één van de grootste veroorzakers van vertragingen voor treinreizigers. Spoorbeheerder Pro Rail registreert jaarlijks 1700 meldingen van illegaal ‘spoorlopen’, meldt woordvoerder Rob Hageman. “En we schatten dat dit slechts 75 procent van het aantal gevallen is.”
Ondanks verhoogd toezicht, neemt het aantal clandestiene wandelaars langs het spoor niet af. Hageman vreest dat men zich niet bewust is van de gevaren: “Door de dubbele sporen en treinen die sneller en vaker rijden, wordt het ook steeds gevaarlijker.
Het lijkt misschien alsof een trein je niet kan raken als je vlak naast het spoor staat. Een trein steekt echter een meter buiten de rails.”

很多人曾经在火车轨道上行走,有的是为了抄近道,有的是溜狗,有的为了摘果子,还有的仅仅是沿着铁路散步。其实这不仅仅是很危险的,而且是火车晚点最主要的原因之一。铁路公司"Pro Rail"每年有1700件非法铁路行走事件的登记,发言人Rob Hageman说,“而且我们估计这仅是全部事件的百分之七十五。”尽管有不断加强的监管,这类事件的发生并没有下降。Hageman担心人们并没有意识到它的危险性:“在那种有两条轨道,而且火车高速行驶的铁轨上,行走更加危险。也许你认为如果站在轨道边上,火车就不会撞到你。但其实火车的宽度是超出轨道大约一米的。”

原来在这里有这么多没事在铁轨上走走的人,不过大家不要效仿啊~

spoorloper: 在铁轨上行走的人
afsnijden: 抄近路
vertraging: 晚点,延时,动词是"vertragen"
schatten: 估计
toezicht: 监管,onder toezicht van 词组,“在...监管之下”
zich bewust zijn van: 意识到

No comments:

Post a Comment