Monday, 21 December 2009

Klimaatakkoord ‘omdat het moet’ — 不得不有的协议


Een akkoord dat “niet serieus kan worden genomen”, een akkoord “rampzalig voor Afrika” en een akkoord waarvan “miljoenen armen de dupe zijn”. Het zijn enkele reacties op het Akkoord van Kopenhagen, dat zaterdag is bereikt. Bijna 190 landen zetten in de Deense hoofdstad hun handtekening onder de plannen om de opwarming van de aarde een halt toe te roepen. Een van de weinige landen die zich hiermee blij toonden was het gastland. Verder heerste vooral de ontevredenheid over het uitblijven van concrete afspraken in de strijd tegen de klimaatverandering. “Maar een akkoord is beter dan geen akkoord”, verwoordde voorzitter José Manuel Barroso van de Europese Commissie het gevoel.

“一个不会被严肃对待的”协议,“一个对非洲来说灾难性的”协议,“一个将上百万穷人变成受害者”的协议。这是对星期六达成的哥本哈根协议的部分反应。将近190个国家在丹麦首都签下的协议,为的是阻止地球继续变暖。东道主丹麦是少数对此协议表示乐观的国家。更多的是对此次并没有达成一个明确的目标而不满。“无论如何有协议总是比没有好”,欧洲委员会的主席José Manuel Barroso这样说。

图片很有趣,"Soms was de klimaattop om in slaap te vallen"~

rampzalig: 灾难性的
dupe: 受害者
gastland: 东道主
heerste: 笼罩...的气氛
uitblijven: 失败,未达成

Thursday, 17 December 2009

Disneypark Shanghai komt op begraafplaats — 建在墓地上的迪斯尼乐园?


De Chinese autoriteiten willen 1200 graven verplaatsen om zo ruimte te maken voor de bouw van het amusementspark van Disney dat in Shanghai moet verrijzen. Dat meldde de Shanghai Daily donderdag.
De plaatselijke overheid biedt families financiële compensatie, zodat hun voorouders elders begraven kunnen worden. Het zou gaan om een bedrag van 43 dollar per graf. „Er zijn al ruim vierhonderd graven verplaatst”, aldus een woordvoerder van de begraafplaats in de krant.

中国政府希望可以搬移1200个坟墓来为即将在上海兴建的迪斯尼乐园腾出空间。这是上海日报星期四报道的。当地政府将给那些需要搬迁祖坟的家庭一定的补偿,金额是每个坟地43美金。“目前已有大约400个坟地已搬迁”,有关负责人向报纸透露。

graaf: 墓地
verrijzen: omhoogkomen, opstaan; 可用于建筑的兴建
plaatselijke: 当地的
compensatie: 补偿
voorouders: 祖先
elders: op een andere plaats 其他地方

Wednesday, 16 December 2009

Nederlandse loterijwinnaars: doe maar gewoon — 荷兰的彩票中奖者:生活照旧

Wat er allemaal verandert in het leven van iemand die plots een grote geldprijs wint? Weinig, zo blijkt uit een enquête die Metro hield onder twintig hoofdprijswinnaars van de Staatsloterij. Ja, de loterijmiljonairs kopen meubels, nieuwe kleren en zelfs een huis; schoonheidsspecialisten, dure hotels en reisbureaus krijgen vaker bezoek, maar echt de gebraden haan uithangen doet niemand. De winnaar van de 27,5 miljoen van afgelopen november woont nog in hetzelfde huis, werkt nog bij dezelfde baas en rijdt nog in dezelfde auto.
Maakt geld gelukkig? Geen loterijmiljonair die de vraag ronduit met ‘ja’ beantwoordt. Troost: geen winnaar werd óngelukkiger. Daarom toch nog een tip voor wie wil meespelen met de oudejaarsloterij (hoofdprijs van 27,5 miljoen): geen van de winnaars speelde met een vast geluksnummer.

突然中了大奖,你的生活会有改变吗?很少,这是Metro对荷兰20位彩票中奖者问卷调查后得出的结论。确实,这些中奖者会买一些家具,新衣服,甚至房子,他们也会更经常地去做美容,住高级酒店,到处旅游,但没有人会大肆挥霍。十一月份两千七百万大奖得主仍然住在同一栋房子里,为同一位老板做工,并且开着同一辆车。钱会使你更幸福吗?没有一个中奖者简单的回答“是的”。当然也没有中奖者变得不幸福。在这还有一个小贴士给想要买oudejaarsloterij的人:没有一个中奖者总用同一个“幸运号码”。

plots: 突然
de gebraden haan uithangen: 直译的话就是“把烤鸡挂起来”,是“大肆挥霍”的意思。
ronduit: pure and simple, plainly

Tuesday, 15 December 2009

Dag voor kerst is Zwarte Donderdag — 圣诞节前的“黑色”星期四


Wie wel van een gezellige drukte houdt hoeft zich geen zorgen te maken, maar wie al een paniekaanval krijgt bij het denken aan de inkopen voor kerst moet even goed plannen. De dag voor eerste Kerstdag, donderdag, gaan vier miljoen mensen de supermarkt in om de laatste verse inkopen voor de kerstdiners te doen. Dat levert dus een hoop gekrioel op voor de kassa en op het parkeerterrein. De houdbare producten worden over het algemeen al eerder ingeslagen. Eén op de drie mensen heeft zelfs de maandag voor Kerstmis zijn houdbare kerstinkopen al in huis. De helft van de mensen heeft aangegeven op die dag een supermarkt in de buurt te bezoeken als die open zou zijn.

你如果喜欢忙忙碌碌的感觉就不用担心,但如果你一想到在圣诞节前买东西就紧张,那就得好好做安排了。这个的圣诞节前夜是个星期四,那天将有大约4百万的人涌入超市,为圣诞晚餐作最后的准备,因此也就不可避免地将在柜台和停车场排起长长的队来。可储存的食物经常在这之先就被购买,三分之一的人甚至在星期一就已经买好了可储存的食物。一半的人表示如果附近的超市开门,他们会去逛一逛。


houdbaar: houdbare
over het algemeen: 总体来说,大体上
inslaan: 储存

Monday, 14 December 2009

Grootste markt rond kerst in het land — 荷兰最大的圣诞市场


De allergrootste kerstmarkt van Nederland. Althans, dat denkt en zegt de organisatie van de Kerstmarkt Dordrecht. Daar kon je dit weekend je lol op met 250 kramen, een ijsbaan en diverse podia. Alleen op zaterdag al werden in de historische binnenstad 80.000 bezoekers verwacht. Vanaf het centraal station van Dordrecht was een groene loper van bijna een kilometer aangelegd naar het begin van de markt.

这是荷兰最大的圣诞市场,至少Dordrecht的组织者是这样想并且这样说的。周末那里有超过250个的摊位,一个溜冰场,还有各种各样的舞台。仅仅是在星期六就预计有超过8万的访客。从Dordrecht的中心火车站开始有一条长达1公里的绿地毯通往这个市场的开端。

好像蛮有趣的,就是太远了。。。图片里的小孩很可爱~

lol: fun, e.g. lol hebben
kraam: 摊位,小摊
ijsbaan: 溜冰场

Thursday, 10 December 2009

Aanvaller paus als miljonair uit de cel — 从囚犯到百万富翁


Mehmet Ali Agca (51), de man die in 1981 een moordaanslag pleegde op paus Johannes Paulus II, komt binnenkort als miljonair uit de gevangenis...
Op 18 januari 2010 komt de man vrij uit de gevangenis van Ankara en zal geen financiële zorgen hebben. De Turk verkocht zijn verhaal over de aanslag voor 1,35 miljoen euro aan een niet nader genoemd Amerikaans televisiestation.
Johannes Paulus raakte bij de aanslag met een pistool op het Sint Pietersplein zwaargewond. De paus werd twee keer geraakt in de buik en een spoedoperatie redde hem het leven.
Agca werd meteen gearresteerd en later veroordeeld tot een levenslange gevangenisstraf. De paus herstelde van de aanslag en zocht zijn aanvaller in 1983 zelfs op in zijn cel om hem vergiffenis te schenken.

Mehmet Ali Agca (51岁) 因在1981年刺杀教皇保罗二世入狱,2010年1月18日他将刑满出狱,而且那时他也无需担心任何经济上的问题,因为他已经是个百万富翁了。这名土耳其人把他刺杀教皇的故事卖给了一个美国的电台。教皇保罗二世因为在圣彼得堡广场受到枪击而严重受伤。他腹部受了两枪,经过紧急抢救才挽回性命。Agca当即被捕,不久后被判终生监禁。教皇之后慢慢从刺杀事件中恢复过来,甚至在1983年探访了行刺他的人,原谅了Agca的所作作为。

aanvaller: 行刺者
gevangenis: 监狱
aanslag: 刺杀
redden: 挽救
vergiffenis schenken: 原谅,赦免

Wednesday, 9 December 2009

Google start met gratis makelaars advertenties — Google将提供免费的房屋中介广告


Volgens de Financial Times gaat Google volgend jaar in Engeland en de VS van start met een nieuwe zoekmachine waar makelaars gratis hun advertenties kunnen aanbieden. Bij succes is er een reële kans dat Google de Noordzee oversteekt, naar Nederland.
En dat is wellicht een serieuze bedreiging voor websites zoals funda.nl.
Google is als altijd op zoek naar nieuwe mogelijkheden om zoekfuncties uit te breiden en nu wordt de blik gericht op de makelaars. Althans, op de makelaars in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten. Daarvoor zijn al gesprekken gevoerd met lokale makelaars en volgens zeggen staan die te trappelen van ongeduld. Dat is niet zo vreemd, want makelaars zijn tuk op elke nieuwe mogelijkheid om de huizen die ze aanbieden aan te prijzen.

据Financial Times称Google明年将在英国和美国为卖房中介提供免费刊登广告的搜索引擎。如果成功,Google很有可能将此业务扩展到荷兰,那将很可能成为funda.nl之类网站的威胁。Google一直试图扩大它的搜索功能,现在它就将眼光放在了卖房中介上,至少是英国和美国的中介。之前它已与当地的中介商谈过,中介其实也早已迫不及待。这并不奇怪,因为中介想尽一切办法给他们的房子定价。

每当Google向新的领域跨进,这个领域的布局就会发生重大变化,我们拭目以待。

wellicht: 可能,也许
mogelijkheid: 可能性
richten op:指向,转向
althans: 至少
tuk zijn op: be crazy about, be mad about

Tuesday, 8 December 2009

Huizenprijs zal niet meer dalen — 房价不会再跌


Van de Nederlanders verwacht 64 procent dat de prijzen van koopwoningen volgend jaar gelijk zullen blijven of zelfs stijgen. Vorig jaar dacht 67 procent nog dat de prijzen zouden dalen. Dit blijkt uit jaarlijks onderzoek door Maurice de Hond in opdracht van de Nationale Hypotheek Garantie (NHG).
Het aantal huishoudens dat van plan is in de komende twaalf maanden binnen Nederland te verhuizen, bleef gelijk: 19 procent. NHG-directeur Karel Schiffer zegt dat de uitkomsten van het onderzoek sporen met het beeld dat de markt van koopwoningen zich de laatste maanden herstelt.

百分之六十四的荷兰人预计明年的房价将持平甚至上升。去年却有百分之六十七的人认为房价将下跌。这是NHG的年度调查显示的。在未来十二个月内有百分之十九的家庭计划在荷兰境内搬家,与去年持平。NHG的主席Karel Schiffer认为从调查的结果来看,荷兰的房市在过去的几个月中开始复苏。

in opdracht van: by order of
van plan zijn: 计划做。。。
komend: 接下来的
uitkomst: 结果
herstellen: 恢复,复苏

Wednesday, 2 December 2009

Tiffany & Co. opent winkel aan de PC Hooftstraat — Tiffany 开张了



Het legendarisch Amerikaans sieradenmerk Tiffany’s & Co. opent eind november 2009 zijn eerste winkel in Nederland, in een historisch pand aan de Amsterdamse PC Hooftstraat 86-88. De Tiffany & Co. winkel biedt een exclusieve collectie diamanten verlovings- en huwelijksringen, zeldzame juwelen, zilveren sieraden, horloges, gifts en accessoires. Daarnaast zijn de signatuurcollecties van de beroemde ontwerpers Elsa Peretti, Paloma Picasso en Jean Schlumberger te verkrijgen in de winkel.
Het Amerikaanse sieradenmerk Tiffany & Co, met hoofdkwartier op Fifth Avenue in New York, heeft wereldwijd honderddertig winkels in Noord-, Midden- en Zuid-Amerika, Azië en Europa. Amsterdam is na Brussel de tweede stad in de Benelux met een Tiffany & Co. vestiging.

美国具有传奇色彩的珠宝品牌“Tiffany”11月底在荷兰开张了,第一家店在Amsterdam PC Hooftstraat。Tiffany有一系列的订婚戒,结婚戒,稀有珠宝,银首饰,手表,礼品,及各种配饰。另外还有著名设计师Elsa Peretti, Paloma Picasso, 及Jean Schlumberger的作品。这个美国的珠宝品牌的总部在纽约的第五大道,并且在世界各地有130家分店。Amsterdam是继Brussel以后Tiffany在Benelux开的第二家店。

legendarisch: 传奇的
verloving: 订婚

Tuesday, 1 December 2009

Nederlander googelt het meest op Hyves — 荷兰人最经常google的词

Nederlandse internetgebruikers gebruiken nog altijd en masse zoekmachine Google om op de eigen profielpagina of die van anderen te belanden. Hyves is dit jaar het meest gebruikte zoekwoord.
Daarna volgen YouTube, online en Marktplaats, zo maakte Google dinsdag bekend.
Hyves moet wel op zijn tellen passen. De populariteit van Facebook, de concurrent uit de Verenigde Staten, is sterk toegenomen. Het gebruik van het woord Facebook is ruim vervijfvoudigd op de zoekpagina van Google.
Alleen ING als zoekterm rukte sneller op, maar dat is te danken aan de beëindiging van de merknaam Postbank. De klanten moesten overstappen naar de site van ING om te kunnen internetbankieren.

荷兰的网络使用者经常而且大量的使用搜索引擎Google查找自己或者别人的网页。Hyves是今年最多用到的搜索词。经随其后的是YouTube, online 和Marktplaats,这是Google星期二公布的。Hyves必须开始注意自己的点击率了。它来自美国的竞争对手Facebook正越来越受欢迎。在Google的搜索网页上,"Facebook"的使用量已经翻了五倍。ING作为搜索词也在大量增加,不过这主要是因为Postbank的停止使用引起的。Postbank的用户必须转到ING才能使用网上银行。

看,google确实可以作为一个动词在荷兰语中使用的,还有人称,时态的变换呢。

belanden: 登陆
concurrent: 竞争对手
oprukken: 上升,前进

Monday, 30 November 2009

Ex-asielzoekers in miljoenenvilla — 住在百万别墅里的难民


Een Somalische familie in Engeland heeft het geluk in een miljoenenvilla te mogen leven. Op kosten van de belastingbetaler.
De familie van negen personen heeft een huis in hartje Londen toegewezen gekregen. Het volledig ingerichte huis bestaat uit vijf verdiepingen en heeft drie woonkamers, zes slaapkamers en vier badkamers. Bijna twee miljoen euro is de villa waard. De gemeente betaalt de huur van bijna 1800 euro per week.
De man en vrouw vluchtten uit Somalië in 1991. Ze vroegen asiel aan in Engeland. Ze kregen een verblijfsvergunning. Alle kinderen zijn in Engeland geboren.
Britse media schrijven vaker over immigranten die in peperdure huizen wonen op kosten van de belastingbetaler. Een woordvoerder van het ministerie van Arbeid en Pensioenen hoopt ook dat het systeem in de toekomst "eerlijk gaat worden, voor zowel gezinnen in nood als de belastingbetaler".

一个索马里的家庭有幸可以住在一栋百万别墅里,当然是以纳税人的钱为代价。这九口之家分到了一栋伦敦市中心的别墅。这栋装修好的房子有五层,3个客厅,6个卧室和4个浴室,价值约两百万欧元。政府每星期要付将近1800欧的房租。这一对夫妇1991年从索马里逃到英国,申请了难民。他们已经拿到了居留,所有的孩子都是在英国出生。英国媒体已经不是第一次报道这种移民花着纳税人的钱住在奢华房子里的事了。政府的发言人也表示“希望这个体系可以更公平,不仅是对有需要的家庭,也是对纳税人”。

asielzoekers: 难民
op kosten van: 以...的代价
inrichten: 装修
bestaan uit: 包含,包括
peperduur: 非常昂贵的
zowel als: as well as, both... and

Thursday, 26 November 2009

Te koop: vervelende oma — 网上拍卖祖母


Mensen zetten de meest bizarre producten online. Een 10-jarige Brits meisje probeerde haar ‘vervelende’ grootmoeder te verkopen via eBay. De advertentie werd snel verwijderd omdat ze zich schuldig maakte aan mensenhandel. Het meisje had haar oma beschreven als vervelend, maar voegde er ook aan toe dat ze erg lief is en van kruiswoordraadsels houdt. Meerdere mensen hadden een bod uitgebracht op de onwetende grootmoeder Marion Goodall. De biedingen voor oma zijn niet bekend gemaakt.

大千世界无奇不有,网上更是有千奇百怪的东西被拍卖。一个十岁的英国女孩竟然试着在eBay上拍卖她的祖母,而且确实还有人竞标。不过广告很快就被撤下,因为涉及到了人口贩卖问题。

bizar: 奇怪的
verwijderen: 去掉,除掉,撤下
mensenhandel: 人口贩卖
beschreven: 描述
uitbrengen: 竞标
onwetend: 不知情的

Wednesday, 25 November 2009

iPhone worm valt ING-klanten aan — iphone病毒攻击ING用户


In Nederland is voor de tweede keer in korte tijd een virus voor de iPhone opgedoken. Het virus richt zich op gebruikers van de internetbankiersite van ING. De computerworm probeert ING-klanten die hun bankzaken met hun mobieltje doen op te lichten. Als de Apple-telefoon inlogt op de website mijn.ing.nl, wordt de gebruiker doorgesluisd naar een nepsite. Hier wordt naast de inlognaam en het paswoord ook gevraagd om een TAN-code voor een betaling. Met deze informatie kan de hacker een rekening plunderen.
Normale iPhones lopen geen risico, omdat het virus zich alleen kan verspreiden via 'gejailbreakte' toestellen.

短短时间内在荷兰已经是第二次出现iPhone病毒了。这次的病毒主要是针对使用网上银行的ING用户。这种病毒会盗取客户信息和密码。如果你用iphone在网上登陆mijn.ing.nl,你就会被转到一个伪造的网站,那里也会要求你输入用户名,密码,还有TAN-code。使用这些信息黑客可以劫取银行账户。不过一般的iphone并没有此风险,病毒只有在“越狱”版的电话才能散播。

使用“越狱”版iphone的同学注意啦。

opduiken: turn up, pop up
nep: fake
plunderen: plunder
verspreiden: spread, distribute

Tuesday, 24 November 2009

Te laat dankzij vele spoorlopers — 火车晚点通常是因为有乱穿轨道者


Even een stukje afsnijden, de hond uitlaten, bramen plukken of gewoon voor de lol een wandeling langs het spoor maken. Niet alleen levensgevaarlijk, maar ook één van de grootste veroorzakers van vertragingen voor treinreizigers. Spoorbeheerder Pro Rail registreert jaarlijks 1700 meldingen van illegaal ‘spoorlopen’, meldt woordvoerder Rob Hageman. “En we schatten dat dit slechts 75 procent van het aantal gevallen is.”
Ondanks verhoogd toezicht, neemt het aantal clandestiene wandelaars langs het spoor niet af. Hageman vreest dat men zich niet bewust is van de gevaren: “Door de dubbele sporen en treinen die sneller en vaker rijden, wordt het ook steeds gevaarlijker.
Het lijkt misschien alsof een trein je niet kan raken als je vlak naast het spoor staat. Een trein steekt echter een meter buiten de rails.”

很多人曾经在火车轨道上行走,有的是为了抄近道,有的是溜狗,有的为了摘果子,还有的仅仅是沿着铁路散步。其实这不仅仅是很危险的,而且是火车晚点最主要的原因之一。铁路公司"Pro Rail"每年有1700件非法铁路行走事件的登记,发言人Rob Hageman说,“而且我们估计这仅是全部事件的百分之七十五。”尽管有不断加强的监管,这类事件的发生并没有下降。Hageman担心人们并没有意识到它的危险性:“在那种有两条轨道,而且火车高速行驶的铁轨上,行走更加危险。也许你认为如果站在轨道边上,火车就不会撞到你。但其实火车的宽度是超出轨道大约一米的。”

原来在这里有这么多没事在铁轨上走走的人,不过大家不要效仿啊~

spoorloper: 在铁轨上行走的人
afsnijden: 抄近路
vertraging: 晚点,延时,动词是"vertragen"
schatten: 估计
toezicht: 监管,onder toezicht van 词组,“在...监管之下”
zich bewust zijn van: 意识到

Monday, 23 November 2009

Foto op Facebook kost vrouw geld — 都是照片惹的祸

Een vrolijk vakantiekiekje op Facebook heeft grote gevolgen gehad voor een Canadese vrouw. De 29-jarige, die al lange tijd ziek thuis zat, verloor haar maandelijkse steungeld toen haar verzekeringsmaatschappij op de sociale netwerksite een foto ontdekte waarop ze blaakt van gezondheid, meldde de Canadese nieuwszender CBC zaterdag.
De vrouw zat al een jaar thuis met een zware depressie toen ze een foto op Facebook plaatste waarop ze lachend poseert in haar bikini. Voor haar verzekeringsmaatschappij was dat reden genoeg om de maandelijkse betalingen aan de 29-jarige stop te zetten, omdat de afbeelding zou bewijzen dat ze niet depressief is. Foto's waarop de vrouw zich vermaakt met een mannelijke stripper en ligt te zonnebaden op het strand vielen evenmin in goede aarde.

这又是一个骗保险最后败露的故事。一个29岁的加拿大女人自称长期患有抑郁症而赋闲在家,也因此每月从保险公司领取一定的保险金。结果最近保险公司在Facebook上发现了此女的照片,有她和男脱衣舞者的合照,还有她在沙滩上晒太阳浴的照片,于是保险公司决定停止继续支付保险金。

现在网络的力量无比的强大,人肉搜索更是厉害,还是本本分分的做人为好。

kiekje: snapshot
gevolgen: result, 常用的词组有: als gevolg van, met grote gevolgen, zonder gevolg
poseren: pose
bewijzen: 证明
zich vermaken: enjoy

Wednesday, 18 November 2009

Brad en Angie ontwerpen juwelen — 皮特朱莉设计蛇形首饰将面世


Angelina Jolie en Brad Pitt hebben hun mooie hoofdjes samengebracht en zijn gekomen met het idee van een eigen juwelenlijn in samenwerking met de bekende Britse juwelier Asprey.
Ze ontwierpen een hele lijn, compleet met oorbellen, armbanden, hangers, ringen, zilveren lepeltjes en zelfs een eierdopje. En alle items dragen hetzelfde opvallende slangenmotief. Achter dit motief zit trouwens een heel verhaal.
Toen de 34-jarige Angelina in 2006 in verwachting was van Shiloh kreeg ze een beschermende ring cadeau met een slang. De slang moet de moeder en haar ongeboren kind beschermen. Sindsdien is de ring zowat de talisman van de familie Jolie-Pitt.
De opbrengst van de verkoop gaat integraal naar het Education Partnership for Children of Conflict. Brad en Angie doneerden eerder al één miljoen dollar aan deze organisatie via hun Jolie-Pitt Foundation.

安吉丽娜-朱莉和布拉德-皮特共同设计,并和英国著名首饰品牌Asprey推出了自己的首饰系列。他们设计了一系列的产品,包括耳环,手镯,吊坠,戒指,银勺子,甚至有鸡蛋杯。所有的物品都是以蛇为主题的。背后的故事是这样的:当34岁的朱莉在2006年怀着Shiloh的时候,她收到一枚蛇形戒指的礼物。蛇是可以保护母亲和新生宝宝的。从那时起,那枚戒指就成了皮特和朱莉一家的护身符。首饰的全部销售收益将会全部捐献给战争儿童教育合作组织。皮特和朱莉早先已经通过他们的基金会给这个组织捐献了一百万美金。

这次我们在欣赏珠宝的同时也来学学它们的荷兰文吧,oorbellen, armbanden, hangers, ringen。

opvallend: striking, eyecatching
sindsdien: since then
talisman:护身符
opbrengst: 收益

Tuesday, 17 November 2009

Nijlpaarden maken krokodil af — 河马大战鳄鱼


De 45-jarige Tsjech Vaclav Silha stond met zijn fototoestel aan de oevers van de Nijl foto's te maken de groep nijlpaarden. Terwijl hij plaatjes stond te schieten, brak er plotseling een hevig gevecht uit tussen de nijlpaarden en een krokodil.
Normaal gesproken komt het zelden voor dat de wilde dieren elkaar te lijf gaan, vertelt de fotograaf in The Sun. "Een van de weinige redenen waardoor je een gevecht zou kunnen zien, is als een reptiel te dicht bij een nijlpaardjong komt." Dat was volgens Silha nu het geval. "De krokodil kwam te dichtbij een vrouwtje met jonge nijlpaarden, waarna het reptiel werd omsingeld door de nijlpaarden."
"Plotseling liep de krokodil over de ruggen van de nijlpaarden weg, mogelijk omdat het dier dat als enige uitweg zag. Ik kon mijn ogen niet geloven. Het was de slechtste keuze die de krokodil kon maken en absoluut zijn laatste".

四十五岁的Tsjech Vaclav Silha在尼罗河河边给一群河马拍照。正当他要摁快门时,一只鳄鱼突然和那群河马打了起来。一般来说很少发生野生动物互相残杀的事情,这位摄影师说,“河马会向别的动物发起攻击原因之一是他们的小河马受到了威胁。”Silha认为这也正是这次事件的原因, “这只鳄鱼太靠近一只母河马和她的小河马,之后这只鳄鱼就被这群河马围攻了。这只鳄鱼突然跳上河马的背,可能因为它觉得这是唯一的出路。我都不敢相信我的眼睛。这绝对是这只鳄鱼做的最坏的决定,也是最后的决定了”。

oevers: 河岸,河边
nijlpaarden: 河马。nijl是尼罗河“Nile”,paarden是“马”。挺有意思的一个词
schieten: shoot,这里是照相的意思
hevig gevecht: violent fight
krokodil: 鳄鱼
voorkomen: 两个意思:1.occur, happen 2. prevent 这里是“发生”的意思
zelden: seldom, rarely
omsingelen:surround, besiege

Monday, 16 November 2009

Canon neemt Océ over — 佳能有意收购Oce

Het Japanse Canon doet een overnamebod op de Nederlandse kopieermachine- en printerfabrikant Océ. Het bestuur en de commissarissen van Océ steunen het bod. Dit maakten de bedrijven maandagochtend bekend.
De Japanse producent van onder meer digitale camera's en kopieermachines biedt 8,60 euro per aandeel Océ. Dit komt neer op een bod van ongeveer 730 miljoen euro. Inclusief schulden waardeert het bod de printerfabrikant op 1,5 miljard euro. Het bod ligt ongeveer twee derde boven de slotkoers van Océ van vrijdag. Toen sloot het aandeel op 5,07 euro.

日本公司佳能向荷兰的复印机和打印机生产厂商Oce提出了收购竞价。Oce的管理层也对这次的竞价表示支持。这是公司星期一公布的。佳能有意以每股8.6欧元的价格收购Oce。包括债权,这家打印机厂商大约价值15亿欧元。这次竞价大约高出Oce星期五收盘价的三分之二。

今天OCE的股价涨幅将近70%,太帅了。这里不像国内还有个涨停板什么的,直接一步到位。不知道谁有慧眼挑中了这只黑马?

overnamebod: 收购竞价
steunen: 支持
bieden: offer, bid
schulden: debt
waarderen: 价值
slotkoers:收盘价

Thursday, 12 November 2009

Beste mop — 最好笑的笑话

De wedstrijd was georganiseerd door Reader's Digest, die wereldwijd meer dan 15.000 inzendingen ontving. Ook twaalf Belgen en Nederlanderd deden mee. De moppen werden op vier punten beoordeeld: humor, originaliteit, schrijfstijl en aantrekkelijkheid voor een brede groep.
De Zweed Jörgen Jönsson heeft de felbegeerde titel 'Beste grap ter wereld' gewonnen voor zijn mop over een arrogante yup en een kordate boer. De beste Nederlandse mop komt van Kevin Snaterse. De Zwollenaar eindigde internationaal op een achtste plek met zijn klassieke vliegtuigmop. Finland werd tweede, Rusland derde.

《读者文摘》组织了一次笑话大赛,共收到来自世界各地超过15000个笑话。还有12个比利时和荷兰人也参加了。每个笑话将从4个部分来评判:幽默度,组织结构,写作风格,和吸引度。瑞典的Jörgen Jönsson赢得了“最好笑的笑话”。最有趣的荷兰笑话来自Zwolle的Kevin Snaterse,世界排名第八。

哈哈,今天的帖子主要不是我来讲,而是要大家参与。我把那个瑞典的和荷兰的笑话都贴在下面,大家都来看看。我自己是没太看懂瑞典的那个,所以没觉得很好笑。荷兰的那个倒是很好玩。如果你知道瑞典的那个笑点,请回复也告诉我~

De winnende mop:
Tijdens de jacht op het platteland richt een goed geklede man uit Stockholm zijn geweer en schiet een eend neer. Deze landt echter op een akker en de boer claimt de prooi. Omdat beiden de eend willen hebben, oppert de boer om het geschil op ouderwetse wijze op te lossen.”Ik trap jou zo hard als ik kan in je kruis en daarna is het jouw beurt”, legt hij uit. “Wie het minste piept, krijgt de vogel.” De yup gaat akkoord. Dus de boer neemt een aanloop en trapt keihard in de edele delen van de man die vervolgens op de grond neerstort. Na twintig minuten, als het de man lukt om op te staan, hijgt hij: “Mijn beurt.” “Nee,” zegt de boer terwijl hij wegloopt. “Je mag de eend houden.”

De beste Nederlandse Moppentopper:
Een knappe vrouw en een verkoper zitten in het vliegtuig. De vrouw is moe en wil wat slapen, maar de verkoper stelt haar voor een spelletje te spelen. De dame weigert en draait zich om om wat te slapen, maar de verkoper dringt aan. “Luister,” zegt hij, “je mag de ander een vraag stellen. Wie het antwoord niet weet, moet de ander 5 euro geven.” Opnieuw weigert de vrouw en probeert zich wat te netstelen. De verkoper probeert wederom: “We spelen het als volgt. Als jij het antwoord niet weet, geef je mij 5 euro, als ik het antwoord niet weet, krijg jij vijftig euro.” “Vooruit dan,” zegt de vrouw en speelt mee. De verkoper begint met een vraag: “Hoeveel bedraagt de afstand tussen de maan en de aarde?“ De dame trekt haar portemonnee en geeft vijf euro aan de verkoper. Die glundert en zegt: “Nu is het jouw beurt om mij iets te vragen.” De vrouw denkt even na en vraagt dan: “Wat gaat met drie poten de berg op en komt er met vier poten weer vanaf?” De verkoper denkt heel diep na: hij weet het niet. Hij neemt zijn laptop en googlet wat, maar vindt het niet. De knappe vrouwe is intussen in slaap gevallen. Hij zoekt een hele poos op internet, maar vruchteloos. Uiteindelijk maakt hij de vrouw wakker, neemt hij zijn portemonnee en geeft haar 50 euro. Ze stopt het geld weg en draait zich weer om om verder te slapen, wanneer de verkoper vraagt: “Wat was het antwoord op de vraag?” De vrouw neemt zwijgend haar portemonnee en overhandigt de verkoper 5 euro.

Wednesday, 11 November 2009

Mega Jackpot valt in provincie Utrecht


De grootste loterijprijs ooit in Nederland, de mega jackpot van de Staatsloterij van 27,5 miljoen euro, is dinsdag gevallen op een heel lot van een abonnee in de provincie Utrecht.
Dat heeft de Staatsloterij dinsdag laten weten. Het was de vierde keer dat de jackpot op het maximum van 27,5 miljoen euro belastingvrij stond. Bij voorgaande trekkingen viel de prijs steeds op een eenvijfdelot.
Mede door de hoogte van de jackpot, verkocht het gokbedrijf 10,2 miljoen loten. Voor de trekking van volgende maand staat de jackpot op 10,7 miljoen euro.

荷兰历史上最高的彩票头奖,价值两千七百万的彩金,终于在星期二花开有主,落入Utrecht一个彩票购买者囊中。这是Staatsloterij星期二公布的。这是Staatsloterij第四次到达最高彩金,税后两千七百万。以前抽出的通常是五分之一的彩金。由于高额的奖金,这次彩票公司共售出了一千万个彩票。下个月的彩金将是一千零七十万。

两千七百万的彩金终于被人拿走了,不知道是“幸”还是“不幸”?说“幸”是因为这确实是一笔很大数目的钱,而且还是税后啊,在荷兰可是很少有什么可以不交税的。说“不幸”是因为不久前还看到报道说一家中彩的人被人恐吓勒索,树大招风呀。

vallen: fall
voorgaand: previous, former, last
trekking: draw
gok: gamble

Monday, 9 November 2009

Starbucks verovert Amsterdams station — 星巴克在Amsterdam火车站开张了


Op het Centraal Station in Amsterdam is zaterdag een vestiging geopend van Starbucks.
In de centrale Amsterdamse aankomsthal, vlakbij de nieuwe Hema vestiging, kunnen reizigers nu terecht voor een espresso, cappuccino of andere koffiesoorten.
Eerder opende de beroemde Amerikaanse koffieketen al een vestiging op Utrecht Centraal en op Schiphol. Starbucks wil meer terrein veroveren op de grote stations in Nederland. Ook in Rotterdam en Leiden komen binnenkort Starbucksvestigingen.

上个星期六星巴克在Amsterdam中心火车站的分店开张了。现在在HEMA旁边,旅客们可以品尝到来自星巴克的espresso, cappuccino 或是其他种类的咖啡。早先这个著名的美国咖啡连锁已经在Utrecht和机场开了分店。Starbucks希望可以在更多荷兰主要火车站占领市场。不久在Rotterdam和Leiden也会有他们的分店。

星巴克终于在Amsterdam开店了,喜欢的朋友可以去一饱口福。

vestiging: 分店
reiziger: 旅客,乘客
beroemd: 著名的
veroveren: 占领

Thursday, 5 November 2009

In zeven stappen naar een miljoen — 七步成为百万富翁

Een Brit die voor het eerst met een metaaldetector op pad ging, heeft een schat ter waarde van 1 miljoen pond (1,1 miljoen euro) gevonden. "Ik parkeerde mijn auto, pakte de metaaldetector, koos een richting en ongeveer zeven stappen verder lag het daar", aldus David Booth tegen de BBC.
De beginnende schatgraver vond in het Schotse Stirlingshire vier juwelen die dateren uit de IJzertijd, van ongeveer 800 voor Christus tot het begin van de westerse jaartelling. Het is de belangrijkste goudschat uit de IJzertijd die ooit in Schotland is gevonden. De man heeft de juwelen afgedragen aan het Nationale Museum van Schotland in Edinburgh. Ze zijn daar sinds vandaag te zien voor het publiek.

一英国人第一次使用金属探测仪就发现了价值百万英镑的宝藏。“我停下车,拿出金属探测仪,选了一个方向,然后走了大约七步就找到它”,David Booth 这样告诉BBC。这个寻宝新手在苏格兰Stirlingshire找到了四件珠宝,他们应该出自铁器时代,大约是公元前800年到西元开始的时候。这是在苏格兰发现的最为重要的来自铁器时代的宝藏。David Booth已经把这些珠宝交给苏格兰国家博物馆,从今天开始向公众开放参观。

这也太好运了吧。。。

schat: 原来这个词还有"treasure"的意思,以前只知道是"darling, dear, honey"的意思
ter waarde van: worth
schatgraver: treasure hunter
afdragen: 两个意思:1. wear out. e.g. hij heeft deze jas helemaal afgedragen; 2. transfer, hand over. e.g. Jan moest de winst afdragen aan het bestuur

Wednesday, 4 November 2009

China stemt in met Disneypark — 上海迪斯尼项目获批

Na jarenlange onderhandelingen heeft China Walt Disney het groene licht gegeven voor de bouw van een Disneypark in Shanghai. Dit hebben beide partijen woensdag bekendgemaakt. Het Amerikaanse concern kan nu met zijn partners in Shanghai een definitief akkoord sluiten over de aanleg van het themapark.
Bedragen werden woensdag niet genoemd, maar volgens eerdere berichten zou Walt Disney 3,6 miljard dollar investeren in het park van 10 vierkante kilometer. Daarmee wordt het een van de grootste buitenlandse investeringen die ooit in China is gedaan.
Disney-topman Robert Iger was opgetogen. „China is een van de meest dynamische, opwindende en belangrijke landen van de wereld en deze toestemming betekent een belangrijke mijlpaal voor Walt Disney in China.”

经过几年的协商,中国终于给迪斯尼乐园在上海的修建开了绿灯。这是双方在星期三公布的。迪斯尼和他们在中国的合作伙伴在主题乐园的项目上达成了最终协议。具体数额并没有在星期三公布,但根据先前的信息迪斯尼将会投资36亿美金修建一个上万平方米的游乐园。这将成为中国最大的外国投资之一。迪斯尼的高层Robert Iger非常高兴的表示:“中国是世界上最重要的国家,而这次合作是迪斯尼在中国一个重要的里程碑。”

instemmen met: agree on, agree to, approve
jarenlang: many years', of years
onderhandelingen: negotiation
een akkoord sluiten: enter into an agreement
betekenen: mean, stand for
mijlpaal: milestone

Tuesday, 3 November 2009

Naar Schiphol voor een gratis vliegticket — 免费机票


Duizenden mensen begaven zich gisteren naar Schiphol om een gratis EasyJet ticket naar Rome of Madrid te bemachtigen.
Prijsvechter EasyJet strooide op Schiphol Plaza duizenden papieren vliegtuigjes uit een enorme zeppelin. Tussen die vliegtuigjes bevonden zich tientallen gratis retourtickets voor twee personen naar een van de bestemmingen.
Met de actie wil EasyJet de nieuwe routes naar Rome en Madrid onder de aandacht brengen.
Het enige wat bezoekers moesten doen, was om 10.30 uur klaar staan op het Jan Dellaertplein op Schiphol en te zorgen dat ze een echte ticket uit de lucht pikten.

为了抢到EasyJet免费的机票,昨天有上千人聚集在Schiphol机场。EasyJet从一个大飞艇上向Schiphol广场撒下了数千张纸飞机。这些纸飞机其中有一些是到罗马或马德里的双人免费机票。EasyJet希望通过这次活动让更多的人知道他们这两条新开的航线。参与者需要做的事就是在早上10点半到达Schiphol的Jan Dellaertplein,然后在空中抓到一张机票。

还蛮新颖的一个促销活动,就是知道的晚了一点,: )

bemachtigen: 获得
zeppelin: 飞艇
strooien: 撒
onder de aandacht brengen: 引起注意,"aandacht"是"attention"的意思。
enige: 唯一的
pikken: 抓到,抢到

Monday, 2 November 2009

Alle kinderen moeten zakgeld krijgen — 所有孩子都应该有零用钱

„Jullie moeten allemaal naar jullie papa's en mama's om te vragen om zakgeld.” Dat advies gaf directeur Gerjoke Wilmink van het Nationaal Instituut voor Budgetvoorlichting (Nibud) maandag aan de kinderen van groep drie en vier van basisschool De Vrijheid in Leeuwarden. Het Nibud lanceerde maandag een landelijke financiële opvoedingscampagne.
In een onderzoek dat maandag verscheen, concludeert het instituut dat ouders te laat beginnen met het geven van zakgeld. Nog geen 50 procent van de kinderen in de leeftijd van 6 tot 8 jaar krijgt zakgeld. En juist in die leeftijd moeten kinderen volgens het Nibud „voorzichtig beginnen met zakgeld”.

“你们都应该向爸爸妈妈要零用钱。”这是"NIBUD"的主席给莱瓦顿一所小学3年级和4年级的小孩子们的建议。这家机构通过他们的一项研究得出这样一个结论,家长们太晚给小孩零用钱。6岁到8岁的小孩有一半的没有零用钱。而且这家机构认为这个年龄的小孩却恰恰应该开始有零用钱的。

不知道大家都是什么时候开始有零用钱的?我觉得小孩子是越来越幸福了,现在连要零用钱都有“专家”撑腰~

zakgeld: 零用钱
advies geven: 给建议
landelijk: 全国性的
lanceren: 发起
opvoeding: 培养,培育
voorzichtig: 小心的,谨慎的

Thursday, 29 October 2009

Google beste werkgever — Google是最佳雇主

Internetbedrijf Google is wereldwijd voor jonge hoger opgeleiden de aantrekkelijkste werkgever. Dit blijkt uit een onderzoek, uitgevoerd door het Zweedse bureau Universum, onder ruim 120.000 universitaire studenten in de 11 grootste en meest invloedrijke economieën ter wereld.
Microsoft staat onder technisch geschoolden op de tweede plaats, gevolgd door IBM. Businessstudenten gaan, na Google, bij voorkeur aan de slag bij PricewaterhouseCoopers en Microsoft.

Google在高学历的年轻人眼中是最受欢迎的雇主。这是瑞典一家机构"Universum"通过研究得出的。这项调查的对象是世界上最有影响的11个国家的大约12万名大学生。微软在科技公司里排名第二,紧接着是IBM。 商科的学生在Google之后最倾向于在普华永道和微软就业。

hoger opgeleiden: 受过高等教育的
aantrekkelijk: 吸引人的
invloedrijk: 有影响力的
bij voorkeur: "preferably"的意思
aan de slag gaan: beginnen te werken

Wednesday, 28 October 2009

achterbaan — 过山车


昨天看到一个标题"Aandeel ING maakt achtbaanrit",因为当天ING的股价有大幅度的振幅,所以猜到"achtbaan"是过山车的意思。这个单词也十分有趣,"acht"是“八”的意思,"baan"有“轨道”的意思。后来一查,果然,因为早先的过山车都是像一个"8"的样子,所以在荷兰文里就叫做"achtbaan"。大家有兴趣的话可以看看下面这段解释,来自"wiki":

Een achtbaan was oorspronkelijk een weg of spoor in de vorm van het cijfer 8, waarbij op de knoop een brug staat, zodat de ene lus onder de andere kan doorrijden. Deze vorm van weg of parcours werd aanvankelijk gebruikt voor kermisattracties, waarbij wagentjes konden rondrijden zonder elkaar te hinderen. Ook wedstrijden met motoren worden soms (indoor, omdat daar de ruimte beperkt is) op zo'n achtbaan gereden.
Tegenwoordig is het begrip sterk uitgebreid en staan de meeste achtbaanconstructies in attractieparken waarbij wagentjes ingewikkelde krullen volgen, al dan niet met kruisende lussen met hoge snelheid. Achtbanen kunnen gebouwd zijn uit hout of staal. Dergelijke achtbanen, ook roetsjbanen of rollercoasters genoemd, zijn populair doordat de rit een zogenaamde kick geeft: de inzittenden maken tijdens de rit een grote hoeveelheid adrenaline aan. Belangrijk bij een goede achtbaan zijn de krachten en het ontwikkelen van airtime (zweeftijd).

oorspronkelijk: original
begrip: concept, understanding
ingewikkeld: complicated

Protest tegen koopzondagen — 抗议koopzondag


De jongerenorganisatie van de ChristenUnie, Perspectief, hield dinsdag een protestactie tegen de wildgroei van het aantal koopzondagen. In een stalen kooi. „De kleine ondernemers zitten gevangen.” Normaal gesproken staan er schaars geklede danseressen in, vertelt de bouwer van de kooi. Maar nu even niet. De jongeren van de ChristenUnie glimlachen. In een grote kooi, met een frame van dik zwart staal, sluiten twee van hen zich op.
De ChristenUniejongeren nemen het op voor de kleine ondernemers. Muilwijk: „Koopzondagen houden kleine winkeliers gevangen. De oppositie zegt tegen die ondernemers: Je hoeft je winkel niet per se te openen op zondag. Maar zo werkt het niet. Doordat nu grote ketens wel op zondag open zijn, worden kleine ondernemers verplicht om ook open te zijn, anders lijden ze grote financiële verliezen. Het is een schijnvrijheid.”

星期二,一个青年组织"Perspectief"进行了一次对增加"koopzondag"的抗议。他们把自己锁在了一个铁笼子里,以次象征“小业主们被关了起来”。这个笼子里面平时都站着些奇装异服的舞蹈者。这次抗议的参与者Muilwijk说:“那些支持koopzondag的人对店主说,你们可以自己决定星期天要不要开门。但其实不是这样的。只要有大的连锁店星期天开门,小商店的店主就也不得不开门,不然他们就会有经济损失。这根本是虚假的自由。”

kooi: 笼子
schaars: 奇怪的
opsluiten: 锁起来
anders: 不然
schijn-: 当前缀时是“假的,伪造的”意思。schijnen是动词,既可做"shine"讲,也可做"appear, seem"讲

Tuesday, 27 October 2009

Stijgende zee bedreigt duizenden Australiërs — 海水上升的威胁

De stijgende zeespiegel bedreigt duizenden huizen in Australië. De regering moet mogelijk bewoners gaan dwingen om de kust te verlaten. Dat stelde een parlementaire commissie in een maandagavond gepubliceerd rapport.
Volgens de commissie moeten er dringend stappen worden ondernomen om de kust van Australië te beschermen tegen de verwachte stijging van de zeespiegel door de opwarming van de aarde. Ongeveer 80 procent van de 21 miljoen inwoners van het land woont langs de kust. Circa 150 miljard Australische dollar (ruim 92 miljard euro) aan eigendommen lopen een risico door de stijgende zee en het groeiende aantal stormen.

不断上涨的海水水位威胁到了上千座在澳大利亚的房子。政府必须强制使海边的居民离开。这是议会委员会在星期一晚上发布的报告上指出的。根据委员会,政府必须采取紧急的措施来保护沿海地区不受地球变暖引起的海平面上涨的影响。在澳大利亚,大约有80%的居民住在沿海一带。将近1500亿澳元的财产将面临由海水上涨和不断增加的风暴带来的风险。

zeespiegel: 海水水位,原来"spiegel"还有"level, surface"的意思
bedreigen: 威胁
dwingen: 强制,强迫
dringend: 紧急的
beschermen tegen: 保护
opwarming van de aarde: 全球变暖
lopen een risico door...: 面临...的风险

Monday, 26 October 2009

ING splitst bank- en verzekeringstak — ING将分拆银行和保险业务

AMSTERDAM (AFN) - ING gaat zijn bank- en verzekeringsactiviteiten splitsen. Dat maakte de bank en verzekeraar maandagochtend bekend. Alle verzekeringsactiviteiten en het vermogensbeheer zullen de komende drie jaar worden afgestoten.
De beslissing maakt deel uit van een herstructureringsplan dat ING heeft ingediend bij de Europese Commissie. De afsplitsing vindt plaats via verkopen, beursgangen of een combinatie daarvan, aldus ING. Ook moet ING zijn Amerikaanse tak ING Direct USA afstoten. De verkoop moet tegen 2013 rond zijn.

ING将把它的银行和保险业务分拆开来。这是ING在星期一早上发表的声明。它所有的保险业务和资产管理将在未来的三年里被分离。这个决定是ING向欧洲委员会提交的重组计划的一部分。这次分拆将以资产出售,或IPO,或两者结合的方式进行。同时ING也将出售它在美国的一个分支,ING Direct USA。整个过程在2013年完成。

这是荷兰又一家银行的重大重组改革。在去掉了保险,资产管理业务和美国的一个分支后,ING还剩下了什么?

vermogensbeheer: 资产管理
afstoten: 除去,去掉
indienen: 提交
tak: 分支

Friday, 23 October 2009

Prijsvergelijken loont — 货比三家是值得的

Voor consumenten kan het de moeite lonen om bij verschillende winkels binnen te lopen bij de aanschaf van elektronica. De prijsverschillen tussen de verschillende ketens in Nederlands kunnen oplopen tot 20 procent. Dat blijkt uit een prijsonderzoek van de Consumentenbond.
Het gaat om digitale camera's, mp3-spelers, televisies, blu-rayspelers, koelkasten, wasmachines en afwasmachines.
Vooral de keten Block komt goed uit de test. Bijna bij alle gepeilde producten is deze keten 3 tot 9 procent goedkoper dan het gemiddelde niveau van de concurrentie.

对于消费者来说,购买电器时到不同商店多看看是值得的。荷兰商店之间的差价可以高达20%。这是“消费者协会”通过价格调查得出的。这次的研究包括数码相机,mp3播放器,电视机,冰箱,洗衣机和洗碗机。连锁店"Block"在这次调查中表现不错。它几乎所有的产品都比竞争者的平均价格低3到9个百分点。

所以说大家买东西还是要货比三家的,可以多多使用这个网站:www.kieskeurig.nl

lonen: 值得
aanschaf: 购买
keten: 连锁店
gemiddeld: 平均的

Thursday, 22 October 2009

Pathe vertoont WK in bioscoop — 电影院里看世界杯?

Bioscoopexploitant Pathe wil de wedstrijden van Oranje op het aankomende WK in Zuid-Afrika in de bioscoop brengen.
Technisch is Pathe helemaal klaar om de wedstrijden van Oranje in hoogste beeld- en geluidskwaliteit te vertonen in zijn belangrijkste theaters. De bioscoopexploitant brengt sinds drie jaar al uiteenlopende live-registraties in de bicscoop, zoals internationaal hoog aangeschreven opear's, toneelvoorstelingen en concerten zoals deze week van popster Robbie Williams. Voetbalwedstrijden zijn de volgende stap in de uitbreiding van het aanbod. Pathe denkt dat het bekijken van wedstrijden voor veel voetballiefhebbers van toegevoegde waarde kan zijn.

Pathe想要在电影院里直播荷兰队在下一届南非举行的世界杯上的比赛。从技术上来说,Pathe已经具备了在它最重要的几个电影院播出高清晰,高音质的比赛的能力。这家电影院公司从3年前就已经开始转播各种现场演出,像是国际知名的歌剧,戏剧,演唱会。足球比赛将是扩大供应的下一步。公司认为在电影院看比赛对很多球迷来说是有价值增加的。

上一次在报纸上看到说Pathe将直播Robbie Williams的演唱会,我就觉得够诧异的了。总觉得电影院就是安安静静看电影的地方,怎么会有人愿意在那里看情绪激昂的演唱会的转播?后来发现我们的德国同事就买了票,当然他主要是去看美女的。现在足球比赛也要在电影院转播了,不知道是不是知道有荷兰队在世界杯比赛的时候反正是没人看电影的,不如利用现有资源增加收益?不过我实在没法想象球场的气氛到了电影院会是怎样???

wedstrijden: 比赛
uiteenlopend: 各种各样的
uitbreiding: 扩张,扩大,延伸
...liefhebber: ...的爱好者,比如voetvalliefhebber, 球迷。
toegevoegd: 有所增加的

Wednesday, 21 October 2009

Koetshuis Assen verhuist via rails — Koetshuis通过铁路搬家

Het Koetshuis, een gedeelte van het Drente Museum in Assen, wordt vandaag door middel van rails 24 meter verplaast. Het gebouw uit 1781 wordt met een snelheid van een meter per uur overgebracht naar zijn tijdelijke bestemming.
Op de huidige plek van het Koetshuis wordt een nieuwe, ondergrondse tentoonstellingsruimte uitgegraven. Als die klaar is, verhuist het oude gebouw terug naar zijn huidige plek. Over anderhalf jaar fungeert het Koetshuis als nieuwe ingaan van het museum.

Koetshuis,在Assen的Drente博物馆的一部分,今天将通过铁路的方式被搬移24米。这栋1781年的建筑会以每小时1米的速度被运输到它临时的目的地。在Koetshuis目前的地方会挖掘一个新的地下的展厅空间。在完工后,会把这栋老建筑在搬回它原来的位置。一年半后,Koetshuis将会被当作这个博物馆新的入口使用。

不得不说荷兰人真的很有保护老建筑的意识,而且他们以前造的房子质量还真不差,要不这么搬来搬去不早散架了。

gedeelte: 部分
verplaasen: 移动,搬移
tijdelijk: 暂时的,临时的
uitgraven: 挖掘
fungeren als: "function as",作为...使用

Tuesday, 20 October 2009

Debuutalbum Boyle 23 november uit — Susan要出唱片了

Het eerst album van Britain's Got Talent-ster Susan Boyle komt op 23 november uit. De plaat I Dreamed a Dream bevat twaalf covers. Dat maakte Sony Music gisteren bekend. De Schotse brak onverwacht door na haar optreden in de tv-talentenjacht Britain's Got Talent. Haar vertolking van de Les Miserables-klassieker I Dreamed a Dream viel bij de jury van het programma in de smaak en een filmpje van haar auditie werd wereldwijd miljoenen keren bekeken op YouTube.

英国选秀节目明星Susan Boyle的第一张唱片将在11月23号发行。这张唱片包含12首歌曲。这位苏格兰大妈在选秀节目中一鸣惊人。她所演唱的音乐剧“悲惨世界”中的选段"I Dreamed a Dream"得到评审的一致好评,而且她表演的这段视频在YouTube上被上百万的人浏览。

贴个她的视频连接,强烈推荐大家看看。
http://www.youtube.com/watch?v=9lp0IWv8QZY

onverwacht: 出人意料的
jacht: 既可以当"yacht"讲,也可以当"hunt"讲。"jacht maken op"就是"hunt for"的意思
vertolking: 表演,动词是"vertolken","... vertolkt de rol van ..."就是“...饰演...的角色”的意思

Friday, 16 October 2009

Vrouw verbreekt snurkrecord - 一妇女打破打鼾纪录

Een 60-jarige vrouw produceert met haar gesnurk nog meer lawaai dan een laag overvliegende straaljager. De Jenny Chapman is daarmee de hardst snurkende persoon van Groot-Brittannië. De vrouw produceert iedere nacht 111,6 decibel.
Haar 62-jarige echtgenoot slaapt al 18 jaar gemiddeld vijf nachten per week in de logeerkamer. Hij is niet de eerste die er last van heeft. Volgens haar zusje snurkte Jenny al toen ze nog maar vijf jaar oud was.
De Britse heeft al van alles geprobeerd om van haar gesnurk af te kopen, van neusbandjes tot pilletjes. Tijdens een laatste wanhoopspoging bezocht ze enkele dagen terug een anti-snurkkamp, waar haar enorme snurkvolume voor het eerst werd vastgesteld.
"Ik ben er wel van geschrokken", aldus Jenny tegen de Daily Mail. "Ik wist dat ik hard snurkte, maar dat het zo hard was, had ik niet verwacht. Ik begrijp het geklaag van mijn man nu ook beter".

一位60岁的妇女打鼾时发出的噪音比一架低空飞行的战斗机还多。就这样,Jenny Chapman成为英国打鼾声音最响的人。这名妇女每天晚上制造111.6分贝。她62岁的丈夫已经18年每星期5天睡在客房里。他并不是第一个受此其害的人。据Jenny的姐姐说Jenny在5岁的时候就开始打鼾了。这名英国人已经尝试了各种方法想要制止自己的鼾声。在近乎绝望中她参加了一个专门针对打鼾的营会,在那里她第一次测试了鼾声的大小。“我自己也很震惊”,Jenny说。“我知道自己打鼾很严重,但不知道会这样严重。我现在更能理解我丈夫的抱怨了”。

很佩服这个女人的老公,可以如此长时间的忍受如此大的噪音,没得精神衰弱或失眠症已经很不容易了。。。

record verbreken: 打破纪录
snurken: 打鼾
straaljager: 战斗机
wanhoop: 绝望
vaststellen: 这里是"determine, assess"的意思
geschrokken: “shocked"的意思,原型是"schrikken"

Thursday, 15 October 2009

Nederlanders hebben minste vakantie van Europa - 在欧洲,荷兰的年假最少

Werknemers in Finland, Brazilië en Frankrijk hebben het meest recht op vakantiedagen (30 dagen), werknemers in Canada en China het minst (10 dagen). Nederland staat wereldwijd met 20 wettelijk bepaalde vakantiedagen op een gedeelde 9e positie samen met onder andere België, Duitsland en Italië. Binnen Europa hebben deze landen het minste aantal vakantiedagen.
De werknemers in Japan en India hebben dan weer de meeste feestdagen (respectievelijk 16 en 13 dagen), terwijl die in het Verenigd Koninkrijk, Nederland en Australië met 8 dagen het minste aantal algemene feestdagen hebben.

芬兰、巴西和法国是拥有最多年假的国家(30天),而加拿大和中国是最少的(10天)。荷兰只有20天的法律规定的年假,和比利时、德国、意大利一起排在第九位,是欧洲最少的。日本和印度是有最多法定假期(也就是节假日)的国家(分别是16天和13天),而英国、荷兰和澳大利亚只有8天的节假日,是最少的。

一直以为荷兰算是放假很多的国家,看来都是错觉。。。

这篇没啥新单词。werknemer是雇员(“拿”工作的人),那werkgever就是雇主了(“给”工作的人);minst和meest一对反义词;feestdagen和vakantiedagen是我们最爱的日子。

Wednesday, 14 October 2009

Passagiers moeten naar wc voor vertrek vlucht - 上飞机前先上厕所

De Japanse luchtvaartmaatschappij ANA wil dat de passagiers voordat ze aan boord van het vliegtuig gaan, naar de wc gaan. Op die manier zijn de passagiers minder zwaar en wordt er dus minder brandstof verbruikt, concludeert het bedrijf. Alle binnenlandse vluchten en de trips van Tokio naar Singapore moeten zich een maand lang aan de nieuwe regels houden.
Als de helft van de passagiers voorafgaand aan hun vlucht naar het toilet zou gaan, scheelt dat qua uitstoot per maand 4,2 ton koolmonoxide. Goed voor het milieu, stelt het bedrijf. ANA zal ook papieren bekertjes gaan recyclen en eetstokjes van 'goed' hout gaan gebruiken.
ANA is niet de enige luchtvaartmaatschappij die maatregelen neemt. Op sommige vluchten zijn de magazines in het vliegtuig dunner en dus lichter. Het bestek, het servies en de trolleys die de stewardessen gebruiken, zijn door een aantal maatschappijen ook minder zwaar gemaakt.

日本一家航空公司ANA希望乘客在登记前先去厕所。这家公司总结说这样乘客会变轻,耗油量就会减少。所有国内航班及从东京到新加坡的航线都必须实行这项新措施。如果一半的乘客在登记之前先去厕所,那么每月便会减少4.2吨一氧化碳的排放量。ANA还会回收纸杯和使用"好"木头制作的筷子。ANA并不是唯一一家公司实行这样的措施。一些公司把杂志变薄而变轻。还有一些公司把餐具、厨具还有空姐使用的推车变得更轻。

aan boord gaan: 登机
op die manier: 通过这种方式
schelen: 有差。有两句话应该经常会用到:1. "Het kan me niet schelen." "I don't care."的意思。 2. "Wat scheelt eraan?" "What's the matter?"的意思
eetstokje: 筷子
dun: 薄

Tuesday, 13 October 2009

天才儿童Oscar Wrigley

De 2-jarige Oscar Wrigley is het jongste lid van Mensa, een exclusieve club voor hoogbegaafde mensen.
De peuter uit het Britse Reading heeft een IQ van minstens 160, evenveel als Albert Einstein destijds. Om tot het clubje toe te mogen treden is een IQ van minstens 148 nodig. Wetenschappers voorspellen kleine Oscar in ieder geval nu al een gouden toekomst.
Het kind kon al praten toen hij negen maanden was. Met anderhalf jaar deunde hij het hele alfabet op en op 2-jarige leeftijd omvatte zijn vocabulaire al zo'n 2000 woorden, waar leeftijdsgenootjes het moeten doen met ronde de 50 woorden.

Mensa是一个天才俱乐部,而两岁的Oscar Wrigley便是这个俱乐部最年轻的成员。这个来自英国的小孩拥有和爱因斯坦一样超过160的IQ。加入这个俱乐部必须有至少148的IQ。科学家们预测小Oscar必将会有个黄金的未来。这个小孩9个月就开口讲话。一岁半的时候识得字母表。在同龄儿童要认得50个字得时候,两岁的他就已经认识2000字。

两岁的天才,超过160的IQ,真不是盖的。不过不知道这么早就把天才挖掘出来,对小孩子是利是弊?这个Mensa组织还有荷兰的网站:http://www.mensa.nl/ 大家有兴趣可以看看,不过挑战的不仅是智商,还有荷兰语水准啊。。。

hoogbegaafd:既有天赋的
evenveel...als:和...一样
minstens: 至少
voorspellen: 预计,预测
omvatten:包含,包括

Monday, 12 October 2009

DSB onder curatele - "DSB"事件

不知道之前有多少人关注过"DSB",但现在它显然已经成为瞩目的焦点,原因就是它快玩完了。从今天开始,"DSB"正式处于"curatele"状态。实在是不知道"curatele"中文怎么翻译,不过字典倒是给了一个很简单直接的解释"iemand onder curatele stellen: zorgen dat iemand niet meer over zijn eigen geld mag beslissen, maar dat iemand anders dat voor hem moet doen",也就是说现在"DSB"的钱已经不是它自己说得算了。

整个事件的起因是10月1号一个叫"Pieter Lakeman"的牛人呼吁"DSB"的客户将他们的存款转移,于是短短几天内"DSB"六分之一的储蓄就消失了 ("DSB"总共管理着45亿欧元的储蓄,所以大家可以自己计算一下)。总之,恐惧的影响是巨大的,群众的力量是无限的。现在"DSB"已经到了走投无路的地步,只好向中央银行求救。Wouter Bos是愤怒的,但也不能见死不救,于是召集了五大银行(Rabobank, ABN Amro, ING, Fortis en SNS),看看可不可以把这个烫手的山芋抛出去。无奈,现在的"ANB AMRO, ING, Fortis"都已经不似以前的财大气粗了,谁还敢再插手。

和一年多前"icesave"一样,最终受害的还是储户。如果你在"DSB"里的存款不超过10万欧元,那么你仍然可以高枕无忧。不过不要以为是政府这么好心,其实是所有在荷兰注册的银行买单。如果你的存款超过了10万,那只能靠运气了,下次记得千万不要把鸡蛋放在一个篮子里。

DSB Bank is maandag onder curatele geplaatst. De rechtbank in Amsterdam heeft een verzoek voor een noodregeling voor de geplaagde bank toegewezen.
Een poging om DSB Bank een doorstart te laten maken onder de hoede van vijf banken is mislukt, zo stelde DNB. Het gaat daarbij om Rabobank, ABN Amro, ING, Fortis en SNS. De banken durfden een overname niet aan, omdat gedupeerde klanten mogelijk grote schadeclaims gaan indienen. Ook vreesden ze voor verliezen op kredieten die door DSB Bank zijn verstrekt.
De noodregeling houdt in dat bewindvoerders de zaken bij DSB Bank gaan afwikkelen. De rechtbank in Amsterdam heeft twee bewindvoerders aangesteld. Klanten van DSB kunnen nu niet meer bij hun geld. Wel is het mogelijk om met een DSB-betaalpas tot woensdag 24.00 uur geld op te nemen bij andere banken.

poging: 尝试
mislukken: 失败,反义词"lukken"
这两个词经常一起使用,"Zijn poging om de wedstrijd te winnen is mislukt."

Friday, 9 October 2009

Nobelprijs Obama - 奥巴马获得诺贝尔和平奖

De Amerikaanse president Barack Obama heeft de Nobelprijs voor de Vrede gewonnen. Obama krijgt de onderscheiding voor zijn "buitengewone inspanningen om de internationale diplomatie en samenwerking tussen volkeren te versterken".
Dat heeft het Nobelcomité in de Noorse hoofdstad Oslo vrijdag bekendgemaakt. Aan de Nobelprijs voor de Vrede is een geldbedrag van circa 1 miljoen euro verbonden. Op de lijst met kanshebbers stonden 205 kandidaten.

美国总统奥巴马赢得了这次的诺贝尔和平奖。他“在加强国际外交及各国人民之间合作上做出的非凡努力”为他赢得了这项荣誉。这是诺贝尔委员会星期五在挪威首都奥斯陆公布的。诺贝尔和平奖得主可以获得约100万元的奖金。这次名单上共有205位候选人。

onderscheiding: 殊荣,荣誉
buitengewoon: 非凡的。"gewoon"是“平常的,正常的”的意思,在平常之外(buiten)就是“非常”了。
inspanning: 努力
samenwerking: 合作。这个词也非常好记,合作就是“一起工作”

今年诺贝尔和平奖备受关注,竞争者有205个获提名个人和组织,超过往年,美国总统奥巴马和法国总统萨科齐也混进跻身其中。据透露,萨科齐之所以获得提名,是因为在去年8月发生的俄罗斯与格鲁吉亚的军事冲突中,他代表欧盟致力于解决冲突,与双方展开积极斡旋。奥巴马之所以能获得提名,可能是因为他人缘太好,得到了许多提名人的喜爱。

Thursday, 8 October 2009

Geen toiletpapier voor Ierse scholier - 爱尔兰学生没有厕纸使用

Leerlingen van een basisschool bij de Zuid-Ierse stad Cork moeten voortaan wc-papier meenemen. De directrice van de meisjesschool motiveerde in een brief aan de ouders het verzoek als bezuinigingsmaatregel in deze tijd van recessie.
Van tijd tot tijd moeten de leerlingen enkele rollen aan de leerkrachten overhandigen, die het papier dan verdelen. De school wil het geld liever uitgeven aan onderwijs. De 540 meisjes is ook gevraagd steeds papieren zakdoekjes bij zich te hebben.
Een fabrikant die van de hoge nood hoorde, stuurde de school 720 rollen toiletpapier.

爱尔兰南部一间小学的学生从现在开始必须自带厕纸到学校。这间女子学校的校长在一封给家长的信中提倡把这作为经济危机时期的节省措施。
学生们必须不时地向老师上交一些厕纸,老师在把它们分发下去。学校表示更愿意把资金用在教育上。这间学校里的540名女生还被要求自带纸巾。
一家工厂知道了这个学校的需求后给他们送去了720卷手纸。
voortaan: 从现在开始,同样意思的有"van nu af aan"
bezuiniging: 名词“节约”,动词是"bezuinigen"
in deze tijd van recessie: 最近经常出现,“在经济危机时期”
geld uitgeven aan: “在。。。上花钱”
nood: “需要,需求”

现在是经济危机时期,经常看到公司,政府部门提出各种各样节省开支的措施。但是,这个学校还是太有创意了吧。

Wednesday, 7 October 2009

naaktslak - 鼻涕虫

下雨或天气潮湿的时候就会在院子里发现照片里这种小东西,觉得他们长得非常像没有壳的蜗牛。后来在网上查了查,才知道原来他们中文叫鼻涕虫,学名蛞蝓。好奇又翻了翻字典,发现它的荷兰名字更加生动,叫"naaktslak"。 "naakt"是裸体的意思,"slak"是蜗牛的意思,所以它就是“裸体的小蜗牛”。哈哈,小蜗牛没有穿衣服跑上街就变成了"naaktslak",有没有发现荷兰文也有如此可爱的地方?

Opmaken in auto levensgevaarlijk - 开车补妆有生命危险

Per jaar worden alleen in Engeland al bijna een half miljoen auto-ongelukken veroorzaakt door vrouwen die hun make-up bijwerken terwijl zij aan het rijden zijn. Dit meldt The Telegraph op basis van onderzoek. Uit de studie bleek dat ruim een kwart van de vrouwen (27 procent) haar make-up wel eens bijwerkt onder het rijden. Bijna een op de tien (9 procent) geeft aan daardoor ook daadwerkelijk een ongeluk te hebben veroorzaakt. Dat zou neerkomen op een half miljoen botsingen per jaar.

每年仅在英国就有将近50万起交通事故是由于女士在开车时补妆引起的。这是"The Telegraph" 通过调查得出的。研究现实差不多四分之一的女士曾经在开车时补妆。十个人中就有一个因此造成了交通事故。每年都有50万起车祸因此发生。
我刚开始学车的时候,教练就告诉我,在车停下来的空当,女生最喜欢对着后视镜补补装,整理头发什么的,男生嘛,最喜欢弄鼻子。看来还真是如此,不过不知道男人的这些动作会不会也造成交通事故呢?

op basis van: 在...的基础上
uit ... blijken: 在报纸上经常出现的词组,“通过...显示出”的意思
make-up bijwerken: 这个女生要学会说,“补妆”的意思。bijwerken 有"refine, update"的意思
ongeluk: "geluk"是“好运”的意思,那“ongeluk”就指“不幸的事情,事故”啦。

Tuesday, 6 October 2009

State of Play (2009) - 电影:政局密云/国家要案

Amerikaans congreslid Stephen Collins wil zich verkiesbaar stellen bij de eerstvolgende presidentsverkiezingen. De moord op zijn voormalige minnares gooit echter roet in het eten. De moord blijkt een mysterie, evenals de moorden die volgen. Journalist Cal McCaffrey (Russel Crowe) probeert de zaak te ontrafelen.

这是2009的一部新片。讲述的是美国国会议员Stephen Collins想要在下一届总统大选中一展宏图,然而他的私人助理(也就是他的秘密情妇)的被害却给他的政途蒙上了一片阴霾。且看记者Cal McCaffrey怎样解开种种谜团。
这篇短文里有个有趣的俚语:"roet in het eten gooien",其中roet是烟灰的意思。整句话直译就是“把烟灰弹到饭里”,觉得和我们中文里“一颗老鼠屎坏了一锅粥”差不多,不过显然我们的语言更生动一些,: )
ontrafelen,也是个很有用的单词,是"unravel, disentangle, 解开谜团"的意思

主演本来是Brad Pitt,可导演说男主角是个生活有点失败,穿衣糟蹋,没有女人缘的男人(De hoofdpersoon Cal is een journalist die in zijn leven nogal eens heeft gefaald, slonzig gekleed gaat en weinig succes heeft bij de vrouwen),跟Pitt气质不符(De rol paste niet bij hem),所以没用他而是选择了Russel Crowe。呵呵,不知道Pitt和Russel听到这个是开心呢,还是郁闷呢?

koffie verkeerd - “错误的咖啡”

刚来荷兰的时候到cafe喝东西,经常听到有人点koffie verkeerd。那时候不会荷兰文,只猜想可能是咖啡的一种。就照葫芦画瓢也点了一份,发现就是加了很多奶的咖啡嘛。后来学了verkeerd这个词,知道是“错误的”意思,就很费解,什么是“错误的咖啡”?终于,我在wiki上找到了它的解释:

Koffie verkeerd is de Nederlandse benaming voor een kop koffie met qua volume meer melk dan koffie. Verkeerd dus, want "normaal" bevat een kop koffie meer koffie dan melk. Koffie verkeerd kan zowel gemaakt worden met vers gezette koffie, als met oploskoffie.
In België wordt deze drank wel een lait russe genoemd.
De gelijkenis met de Italiaanse cappuccino is beperkt tot de verhouding koffie/melk. Een traditionele Nederlandse koffie verkeerd hoort geen kap van opgeschuimde melk te bevatten en bestaat uit 1 deel filterkoffie op 3 delen warme melk. Het lijkt dan ook het meest op een Franse café au lait. Omdat de meeste horecagelegenheden tegenwoordig werken met Italiaanse espressomachines, wordt nu meestal een koffie verkeerd gemaakt met een espresso of een caffè lungo als basis en wordt het geschonken met een laagje opgeschuimde melk. Daarmee lijkt het op een Italiaanse caffè latte.
Als zogenaamd grapje wordt 'koffie' wel eens 'verkeerd' (namelijk achterstevoren) uitgesproken: eiffok.


原来正常的(normaal)咖啡是咖啡比奶多,koffie verkeerd 却是奶比咖啡多,所以就叫“错误的咖啡”啦。在发音的时候一定要把最后的"d"发出来,不然就成了"verkeer"-交通的意思了。

start - 开始

自认不是个喜欢记录的人,却心血来潮开了这个博客。主要是最近在学习荷兰语的过程中发现了一些很有意思的事情,把它们写在这里,加深自己的印象,也分享给别人。希望每一个学习荷兰语的人都能在这里玩得开心。