Thursday, 29 July 2010

Dozen vol dode wasbeerhonden gevonden bij A2 — A2高速旁发现死貉


Langs de A2 bij Abcoude heeft een vrouw gisteren dozen vol dode wasbeerhonden gevonden. Volgens de actiegroep Bont voor Dieren gaat het om enkele duizenden dieren waarvan de ruggen zijn gebruikt voor bontjassen. De politie houdt het op ongeveer 750 ’restanten van dieren’, aldus een woordvoerder. Ook lagen er enkele jerrycans naast de lugubere vondst. Het is onduidelijk wie hiervoor verantwoordelijk is. De gemeente heeft de dozen opgeruimd en afgevoerd naar een destructiebedrijf.

一名妇女昨天在Abcoude附近的A2高速旁发现了很多装有死貉的盒子。动物组织Bont voor Dieren认为这些动物是被用来做毛皮大衣的。警察发言人说共找到大约750只死貉。另外还在周围发现了一些油桶。不前还不清楚谁应为此负责。市政府已经将那些盒子清理掉并运送到处理站。

wasbeerhond: 貉,狸猫
bontjas: fur coat
luguber: lugubrious
afvoeren: carry away, transport

Wednesday, 28 July 2010

Patat duurder en soms korter — 薯条要涨价了


De prijs van patat gaat de komende tijd omhoog. De oogst is slecht doordat het de afgelopen winter lang koud bleef. De koers van de fritesaardappel is twee keer zo hoog als een jaar geleden, en dat kan doorberekend worden in de prijs van een patatje. Al heeft directeur Dennis Borst van de snackbarketen Febo verzekerd dat hij de prijs volgend jaar niet verhoogt. In Belgïe worden de frites korter. Door de tegenvallende oogst zijn de aardappels niet alleen schaars, maar ook klein.

薯条的价格将在接下来的时间上涨。由于上个冬季太冷今年土豆的收成不好。今年土豆的价格是一年前的两倍,所以可能造成薯条的价格也上涨。不过Febo的经理已经保证他们的价格不会改变。在比利时薯条也变短了,因为不好的收成不仅造成土豆的稀少,还造成土豆变小。

oogst: harvest, yield
koers: price, rate
tegenvallend: disappointing
schaars: scarce, rare

Friday, 23 July 2010

Botox maakt gelukkig — 肉毒杆菌素使人更开心


Botox is niet alleen handig om rimpels te laten verdwijnen. Uit onderzoek van de Amerikaanse Organisatie voor Psychologische Wetenschap blijkt dat mensen die botox in hun gezicht spuiten ook gelukkiger zijn. Het anti-rimpelmiddel zorgt dat het brein minder momenten ervaart waarop de mens fronst. Minder fronsen zorgt voor minder ongelukkige gevoelens. De wetenschappers waarschuwen daarentegen voor injecties rond de mond, want niet meer kunnen lachen geeft juist een ongelukkiger gevoel.

肉毒杆菌素(Botox)不仅仅有消除皱纹的效果。根据美国一家心理学组织的调查,在脸部注射过肉毒杆菌素的人更幸福。这种抗皱纹的药品可以使大脑支配人减少皱眉的动作。皱的眉头少了不开心的感觉也减少了。科学家也因此警告人们少在嘴部注射肉毒杆菌素,因为笑容的减少会让人更不开心。

rimpel: 皱纹
spuiten: 注射
fronsen: 皱眉
daarentegen: 另一方面

Thursday, 22 July 2010

Inception nu in de biscoop


Vandaag gaat Inception in premiere, de zesde film van de bekroonde filmmaker Christopher Nolan met in de hoofdrol Leonardo DiCaprio.
Leonardo DiCaprio is de sleutelfiguur in het doolhof dat Nolan creëerde. Zijn personage Cobb is een voortvluchtige dief van dromen, die geheimen uit de breinen van zijn slachtoffers steelt. In de wereld waarin hij leeft, bestaat de techniek om mensen onder zeil te brengen en hun dromen te manipuleren.
Cobb verdient zijn geld als freelancer voor grote bedrijven, die willen weten waar de concurrentie mee bezig is. Op een dag krijgt hij echter een heel andere opdracht: hij moet geen informatie ontfrutselen, maar juist een idee in het brein van het slachtoffer planten. De missie is zo goed als onmogelijk, maar toch gaat Cobb akkoord. Zijn opdrachtgever belooft hem namelijk dat hij zijn diepste wens kan vervullen: het opheffen van het Amerikaanse arrestatiebevel dat tegen hem is uitgevaardigd, waardoor Cobb eindelijk weer naar zijn huis en kinderen kan. Inception gaat vervolgens over de opzet en uitvoering van deze superkraak, waarbij de geheimen uit Cobbs verleden, vooral die rond zijn overleden vrouw Mal (Marion Cotillard), langzaam en heel delicaat worden onthuld.

今天是“Inception”在荷兰的首映,这是著名导演Christopher Nolan的第六部作品,由Leonardo DiCaprio主演。
Leonardo DiCaprio是Nolan创造的谜中的关键人物。他扮演的Cobb是个在逃的偷梦的贼,他专门从人的大脑里盗取秘密。在他生活的那个世界有一种技术可以使人睡觉而且操纵人的梦境。Cobb靠帮助一些大公司获取他们竞争对手资料谋生。一天他接到了一个完全不同的任务:不是拿取一些信息,而是把一个想法放到一个人的脑中。这简直是个不可能的任务,但他还是同意了。他的雇主承诺了一个他最想实现的愿望:撤销美国政府对他的追辑令,使他可以回家和孩子重聚。之后影片描述了整个阴谋,而Cobb过去的秘密也慢慢揭晓了。

voortvluchtig: 在逃的
onder zeil brengen: 这里是“让人进入梦境”的意思
vervullen: 实现

翻译这个真是不容易啊,中文也不咋地呀,惭愧惭愧。对片子很感兴趣,好想去电影院看,不过不知道会不会对小家伙不好?

Wednesday, 21 July 2010

Wie van plan is niks te kopen, komt met volle tassen thuis — 无意插柳柳成荫


Mensen die zonder speciaal doel een winkel binnenstappen, doen het vaakst toch een aan koop. Consumenten die met een vooropgezet plan een winkel bezoeken, kopen juist het minst. Dat hebben onderzoekers van de universiteiten van Tilburg, Pennsylvania en Madrid ontdekt. De wetenschappers lieten 441 Nederlandse huishoudens twee weken lang een winkeldagboek bijhouden. Er werden drieduizend winkels bezocht en achttienduizend aankopen gedaan. Mensen die naar een bepaalde winkel gaan om te profiteren van een aanbieding nemen vrijwel niks extra’s mee. Televisiereclame, folders in de brievenbus en reclamemails verleiden consumenten niet tot een aankoop.

没有特意要购物的人反而常常会买东西,而那些事先制订好购物计划的人却常常消费的最少。这是Tilburg, Pennsylvania和Madrid大学的学者发现的。这些研究者跟踪了441个荷兰家庭两星期的消费情况。共记录了他们在3000家商店购买1万8千物品的情况。因为打折而去某家店的消费者通常不会购买额外的物品。电视广告,小册子和广告信通常不会增加消费。

bijhouden: keep up
profiteren: profit from
verleiden: attract, tempt
 

Monday, 19 July 2010

Man slaapwandelt het raam uit — 一男子梦游摔出窗外

Een 42-jarige man is gisterochtend in Kampen gewond geraakt tijdens het slaapwandelen. De man wandelde al slapend door een openstaand raam van een woning aan de Zeepziedershof en maakte een val van ruim 4 meter. Het slachtoffer, afkomstig uit de gemeente Rijnwaarden, hield aan het ongeval waarschijnlijk een gebroken heup over. Hij werd met een ambulance naar het ziekenhuis gebracht.

一名42岁的男子昨天早晨在梦游时受伤。他在睡梦中从开着的窗户摔了出去,他当时所住的房子在Zeepziedershof,窗户离地有4米。这名受害者来自Rijnwaarden,可能在这次事故中臀部受伤。他被救护车及时地送到了当地的医院。

slaapwandelen: 梦游
overhouden: have left, have left over
heup: hip

Friday, 25 June 2010

Zeg eens Aa — 张嘴说“啊”


Ook bij een bruine beer moet wel eens een tand worden getrokken. Na de ingreep werd de beer gisteren met een soortgenoot uit het Ouwehands Dierenpark Rhenen op transport gezet naar nieuwe verblijven in Duitsland. De beren woonden tijdelijk in het Rheense Berenbos, nadat ze afgelopen winter werden bevrijd uit hun toenmalige verblijfplaats in Spanje. De beren werden daar onder slechte omstandigheden opgevangen, nadat ze werden gevonden in een verlaten circuswagen.

大棕熊也需要时不时看牙医的。在手术结束之后,这只棕熊将和来自Ouwehands动物园的另一只棕熊一起被运到他们在德国的新家。去年他们被人从西班牙的一个地方解救出来,现在暂时住在Rheense的熊森林。人们是从一个被遗弃的马戏团车里发现他们的,之后他们被关在一个很恶劣的环境下。

ingreep: 手术
bevrijden: 释放,解放
toenmalig: 那时的,当时的
omstandigheid: 情况,境况
opvangen: 关
verlaten: 遗弃的

Wednesday, 9 June 2010

China vaart wel bij export van autootjes — 中国玩具汽车出口大增


China heeft niets te klagen op het gebied van het exporteren van speelgoed. Alleen al de uitvoer van in China gemaakte autootjes met een elektrische motor heeft in het eerste kwartaal van dit jaar een enorme impuls gekregen. De export nam met bijna 22 procent toe tot ruim 1,5 miljard dollar, is gisteren bekend gemaakt. De verwachting is dat de export de komende tijd verder stijgt als de wereldwijde economie zich herstelt.

中国在玩具出口方面应该没有任何可抱怨的。今天第一个季度中国生产的有发动机的玩具汽车的出口量就大幅提高。根据昨天发布的数据,玩具汽车的出口额上涨了将近22%,大约是15亿美元。预期这个数字将随着经济的复苏而有进一步的增长。

varen: navigate, sail
klagen: complain
impuls: impulse
zich herstellen: recover

Tuesday, 1 June 2010

Visverbod: bescherming vispopulatie — 封海休渔


In China geldt vanaf vandaag een visverbod voor een periode van twee tot drie maanden, afhankelijk van het specifieke gebied. Om de vispopulatie voor de Chinese kust te beschermen, verbiedt de regering de vissers jaarlijks voor een bepaalde periode de zee op te gaan. In de haven van Qingdao-stad [foto], ten oosten van China, werden gisteren de voorlopig laatste kratten aan land gebracht. China heeft een kustlijn van 14.500 kilometer.

从今天开始,中国开始两到三个月的封海休渔,封海的时间因地区不同有所差别。为了保证鱼的产量,政府每年都有一段时间禁止出海打鱼。在位于中国东部的青岛的港口(见图),昨天是最后一批鱼被捕上岸。中国共有长达一万四千五百米的海岸线。

afhankelijk van: depend on
gebied: area
vispopulatie: fish population
haven: harbor
krat: box

看到家乡的照片很开心,小更一下。

Tuesday, 27 April 2010

Bezet! Hier komt mijn kleedje — 为女王节抢位置


Als je op Koninginnedag in Amsterdam de rotzooi uit je berging wilt verkopen én ook nog eens een toplocatie voor je kleedje wilt bemachtigen, moet je er op tijd bij zijn. Gisteren ging bijvoorbeeld Simone al in de weer met plakband en stoepkrijt om een plek op te eisen. Rest haar slechts nog flink hopen dat dit plekje vrijdag nog steeds op haar wacht...

如果女王节你想在Amsterdam卖东西,而且还想占有一个好位置,那你得赶紧行动了。Simone昨天就已经用胶带和粉笔为自己在市中心占领了一席之地,接下来就只能盼望这个位置到星期五还是他的...

rotzooi: 旧货
berging: 储藏室
bemachtigen: 占有
plakband: 胶带
stoep: 人行道
krijt: 粉笔

Thursday, 22 April 2010

Cao-akkoord schoonmakers — 清洁工就CAO达成共识


De werkgevers en de vakbonden in de schoonmaakbranche hebben een akkoord bereikt over een nieuwe cao. De lonen gaan in twee jaar met 3,5 procent omhoog. Het akkoord is er gekomen nadat de bonden maanden actie hebben gevoerd voor een betere cao.
Schoonmakers in het hele land hielden protestacties en legden het werk neer, wat soms tot een grote ophoping van afval leidde. De bonden eisten 4 procent meer loon in twee jaar terwijl de werkgevers niet verder wilden gaan dan 2,5 procent. Met een loonsverhoging van 3,5 procent is er nu eindelijk een akkoord op tafel gekomen.

清洁工工会和雇主终于就CAO达成共识。工资将在两年内提高3.5%。这是清洁工几个月罢工后的结果。在这期间全国范围内的清洁工发起了罢工示威,造成了垃圾的堆积。工会要求两年内工资提高4%,而雇主最高愿意将工资上涨2.5%。最终两方同意将工资提高3.5%。

neerleggen: 放下
ophoping: 堆积,累积
leiden tot: lead to

De moord op Roger Ackroyd

De moord op Roger Ackroyd
Agatha Christie

De beroemde detective Hercule Poirot heeft besloten zich uit zijn werk terug te trekken. Nog maar twaalf zaken zal hij op zich nemen, en die zal hij uitkiezen om hun overeenkomsten met de twaalf werken van Hercules, zijn naamgenoot uit de Griekse oudheid. De 'werken' van Hercule Poirot zijn volledig verschillend van aard: van het opsporen van verdwenen schoothondjes tot het ontmaskeren van een moordenaar...

其实这本看完已经有一段时间了,但拖到现在才写出来,主要是很想再看一遍,实在太好看了!语言幽默,情节紧凑,结局精彩,强烈推荐!

Thursday, 8 April 2010

Ryanair denkt weer over minder wc's — Ryanair计划减少飞机上的厕所数量

Ryanair speelt weer met het idee om passagiers 1 euro te laten betalen voor een bezoekje aan het toilet aan boord. Ook wil de lucktvaartmaatschappij het aantal wc's in vliegtuigen terugbrengen van drie naar een. Dan is er ruimte voor extra stoelen.
De prijsvechter is hierover met vliegtuigbouwer Boeing in gesprek. Maar een besluit is nog niet genomen. Als de plannen doorgaan, moeten 189 passagiers het doen met een toilet aan boord. De luchtvaartmaatschappij wil passigiers stimuleren naar de wc te gaan voor zij in het vliegtuig stappen. Het plan bespaart niet alleen kosten, maar is ook prettiger voor passagiers die aan het gangpad zitten. Die worden minder vaak lastiggevallen door mensen die erlangs willen om naar het toilet te gaan, aldus de luchtvaartmaatschappij.

Ryanair再一次考虑向在飞机上上厕所的乘客每次收费1欧元,同时也考虑将厕所数量由3个减为1个,这样就有空间增添座位。这家航空公司正在和波音进行商讨,还没有做出决定。如果这个计划得以实施,那么飞机上189名乘客将共用一个洗手间。公司希望鼓励乘客在登机之前去厕所。据公司称,这样不仅可以减少开支,而且对于坐在走道边的乘客也是好事,这样他们就不会经常被要去厕所的人打扰。

terugbrengen: 减少
in gesprek zijn: 在商谈中
gangpad: 走道

Wednesday, 7 April 2010

Meer betaalpassen gekopieerd — 银行卡被复制现象增加

Banken hebben het afgelopen jaar voor 36 miljoen euro schade geleden als gevolg van skimming, het kopieren van betaalpassen. De Nederlandse Vereniging van Banken (NVB) maakte dit woensdag bekend.
Het schadebedrag steeg met 16 procent ten opzichte van een jaar eerder. In totaal werden 32.000 betaalpassen gekopieerd. De schade per geskimde kaart daalde wel, van 1500 euro in 2008 naar 1100 euro in 2009.
De NVB verwacht in de bestrijding van het probleem veel van de vervanging van de magneetstrip op de betaalpas door de, veel minder makkelijk te kopieren, chip. Probleem is dat de strip voorlopig nog wel op de passen blijft zitten, omdat veel niet-Europese landen nog niet overstappen op de nieuwe technologie.
Woensdag kondigden politie, openbaar ministerie en de NVB aan dat zij beter gaan samenwerken om deze vorm van criminaliteit te bestrijden. Vooral de uitwisseling van informatie moet worden verbeterd.

在过去一年里,银行因为被盗银行卡损失了三千六百万欧元。这是荷兰银行联盟星期三公布的。与去年相比损失增加了16个百分点。一共有三万两千张银行卡被复制。每张被盗卡的损失有所下降,从2008年的平均1500欧到2009年的1100欧。NVB期望将银行卡的磁条换成比较不易被复制的芯片,以此来解决问题。但由于很多非欧盟国家还没实施这种新科技,磁条暂时不能被取代。星期三警察局,外事部还有NVB宣布将合作抵制这种犯罪活动。三个部门在信息交流上会有所加强。

ten opzichte van: 与...相比
vervanging: 替换
samenwerken: 合作
uitwisseling: 交换

Wednesday, 31 March 2010

Alarm! Haas in Nederland wordt schaars — 荷兰的野兔在减少


Het gaat niet goed met de haas in Nederland. “De kans om dit weekend een echte haas met pasen tegen te komen is een stuk kleiner dan tien jaar geleden”, meldt de Zoogdiervereniging. Volgens de vereniging zijn er in ons land een kwart minder hazen. Om erachter te komen waar de dieren nog wel zitten en waar niet meer, roept de Zoogdiervereniging mensen op door te geven waar ze een haas signaleren. De achteruitgang van de haas komt door veranderingen in het landschap. Door de intensivering in de landbouw in de afgelopen decennia zijn er minder kruidenrijke randen langs agrarische percelen en houtwallen. En daar is de haas niet van
gediend.

荷兰野兔的状况并不乐观。“这个周末的复活节能见到野兔的机率比十年前要小了”,这是Zoogdiervereniging宣布的。根据这个组织,荷兰的野兔减少了四分之一。为了找出哪里还有野兔,哪里不再有野兔,这个组织呼吁大家上报看见野兔的地方。野兔的减少主要是因为地理环境的改变。由于过去几年不断修建房屋,野兔需要的草本不断减少,这是对野兔很不利的。

haas: 野兔
schaars: 稀少
erachter komen: 找出
achteruitgang: 减少

Monday, 29 March 2010

Internettrein gaat vandaag rijden — 火车上开通网络

In Utrecht vertrekt vanmiddag de eerste intercity van de NS met gratis internet aan boord. Verkeersminister Camiel Eurlings geeft in een speciale internetlounge het startschot voor de service waarmee treinreizigers voor het eerst tijdens hun reis via WiFi kunnen internetten en op beeldschermen actuele reisinformatie kunnen raadplegen. Eind dit jaar moet ruim een derde van de intercity's van de NS met de, voorlopig, gratis internet verbinding zijn uitgerust. Reizigers kunnen vanmiddag voor niets meereizen met de eerste internettrein en de dienst in de speciale lounge-coupe uitproberen.

今天下午第一辆配备免费无线网络的火车从Utrecht出发了。交通部长Camiel Eurlings在一个装有网络的车厢里开启了这项服务,从此旅客们就可以在旅途中使用无线网络,并且通过屏幕查询实时的信息。今年年底NS三分之一的城市列车都将开通目前还是免费的网络连接。乘客们第一次可以在专门的车厢内免费上网和享受其他服务。

startschot: starting shot
internetten: 上网
raadplegen: consult
uitrusten: equip
voor niets: for free
uitproberen: try out, test

Wednesday, 24 March 2010

Zomertijd: trek de gordijnen open — 夏时制


Mensen die maandagochtend 29 maart hun wekker vervloeken omdat ze nog niet willen opstaan, kunnen het beste meteen de gordijnen wagenwijd open doen. Licht is goed om de biologische klok weer gelijk te zetten met de tijdzone, zegt hoogleraar neurofysiologie Joke Meijer van het Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Komend weekeinde wordt de klok een uurtje vooruit gezet. Het weekeinde duurt hierdoor iets korter.
In Nederland wordt de klok twee maal per jaar verzet. Over het algemeen hebben personen iets meer last van de overgang van de winter naar de zomer dan andersom. Dat is niet zo raar omdat in oktober de tijd een uurtje wordt teruggedraaid, waardoor de dag langer duurt.

很多人可能会因为3月29号早晨起不来床而怪罪闹钟,这些人最好马上把窗帘大打开。光线有助于身体自动调节生物钟,LUMC的教授Joke Meijer这样说。这个周末时钟将往前调一小时,因此周末将变得短一些。在荷兰,一年当中将有两次调动时间。一般来说人们比较不喜欢从冬令时调到夏令时。这往往是因为在十月的时候时间是向后拨一小时,因而一天变得长一些。

trek de gordijnen open: 拉开窗帘
vervloeken: 诅咒,咒骂
wagenwijd open: 大打开
andersom: 反过来,the other way around

Wednesday, 17 March 2010

Gemiste tandartsafspraak? 720 euro! — 爽约付出的代价


Voor het eerst heeft een rechter een patiënt die twee tandartsafspraken op rij niet opdaagde, veroordeeld tot een schadevergoeding.
De patiënt had afspraken vastgelegd voor langdurige gebitsbehandelingen van telkens vier uur, verspreid over vier dagen. Nadat hij twee keer niet was komen opdagen zonder te verwittigen, stelde de tandarts hem in gebreke en deed aanvankelijk een voorstel tot een minnelijke schikking van 90 euro per uur.
De patiënt verklaarde dat hij de afspraken compleet vergeten was. Als reden haalde hij zijn hond aan, die plots getroffen was door een vleesetende bacterie maar dat werd door de Antwerpse rechtbank van eerste aanleg niet aanvaard.

这是第一次法院判决爽约的病人要赔偿牙医的损失。这名病人和牙医约好了一个长期的牙齿治疗,共四次,每次4小时。在病人两次没有事先通知就爽约的情况下,牙医向法院起诉要求病人赔偿每小时90欧元以补偿爽约造成的损失。这名病人称他完全忘记了和牙医的预约,因为他的狗突然感染了一种细菌。但是法院没有接受他的借口。

opdagen: 赴约,出现
langdurig: 长期的
telkens: 每次
verwittigen: 通知

Monday, 15 March 2010

Vrouw wil dikste ter wereld worden — 想成为最胖的女人


De 42-jarige Donna Simpson uit New Jersey heeft één grote wens: de dikste vrouw ter wereld worden. De Amerikaanse is goed op weg, ze heeft al een vermelding in het Guinness Book of World Records als zwaarste moeder ter wereld.
Met haar 236 kilo was ze de zwaarste vrouw ooit die een kind op de wereld zette. Ze heeft daarna flink doorgegeten en weegt inmiddels 272 kilo. Simpson is er echter nog lang niet: haar streefgewicht is 450 kilo
Om haar doel te bereiken eet de Amerikaanse, die maat XXXXXXXL heeft, vooral gebak en donuts en beweegt ze zo min mogelijk. "Hoewel dat laatste best lastig is, omdat ik regelmatig achter mijn dochter moet aanrennen", laat ze weten aan de Daily Mail. Ook is ze dol op Sushi. "Ik eet gemakkelijk 70 grote stukken sushi op", vertelt ze vol trots.

来自新泽西42岁的Donna Simpson有一个很大的愿望:成为世界上最胖的女人。这个美国人已经在她的梦想之路上了,她已经向世界吉尼斯纪录申报为最胖的母亲。已经有一个小孩的她凭借236公斤的体重成为最重的母亲。从那以后她就更加努力的进食,体重很快升为272公斤。Simpson离她的最终目标“450公斤”已经不远了。为了实现愿望,这个XXXXXXXL尺码的女人每天尽量只吃蛋糕和甜甜圈,并且尽量少动。“其实少动对我来说是比较困难的,因为我时不时地得跟在我女儿后面跑”,她这样告诉Daily Mail。她也很喜欢吃寿司。“我可以轻松吃掉70个寿司”,她很自豪地说。

很难相信有这样愿望的女人,果然人各有志啊。

streven: 努力,追求

Thursday, 11 March 2010

Sneeuwval teistert Zuid-Europa — 南欧遭遇罕见大雪


Deze surfers op het strand van het Franse Biarritz trekken zich niks aan van de sneeuwval. Toch heeft de sneeuw in delen van Europa voor chaos gezorgd. In Italië en Kroatië ontstond een verkeerschaos. Honderden auto’s kwamen vast te zitten op de snelweg. De autoriteiten hebben iedereen verzocht zoveel mogelijk thuis te blijven. In het noordoosten van Spanje in de regio Catalonië zaten woensdag nog vele tienduizenden mensen zonder stroom, nadat het gebied maandag door de zwaarste sneeuwstorm in tientallen jaren was getroffen. Ondertussen valt er ook sneeuw op de bij toeristen populaire Spaanse eilanden, onder meer op het eiland Mallorca.

在法国Biarritz沙滩上的冲浪者没有受到大雪的影响。然而大雪在欧洲很多地区都造成了混乱。在意大利和克罗地亚都发生了交通瘫痪。几百辆汽车在高速公路上无法行驶。政府也要求大家尽量呆在家里。西班牙东北部Catalonië的地区,在星期一遭受了几十年最严重的大雪侵袭后甚至有上万居民星期三没有供电。同时大雪也袭击了西班牙很受欢迎的旅游地区,大部分在Mallorca岛屿附近。

zich niks aantrekken van: not care about
verzoeken: request
zoveel mogelijk: 尽可能

Wednesday, 10 March 2010

'Dode' babyolifant toch levend geboren — 死而复生的小象


Een babyolifant die aanvankelijk dood was verklaard, is tot grote verbazing van zijn artsen en oppassers toch levend geboren. Dat meldden Australische media woensdag. De olifant heeft zijn eerste stappen gezet in de grootste dierentuin van Sydney, maar het is onzeker of hij het gaat redden.
Dierenartsen verklaarden zondag dat de olifant was overleden in de baarmoeder. Hij zou in een verkeerde positie in de baarmoeder zitten en kon daardoor niet ter wereld komen. Volgens de artsen heeft de olifant kunnen overleven omdat hij tijdens de bevalling in coma is geweest. Experts noemen de geboorte „een wonder”.
De babyolifant is in kritieke toestand en wordt scherp in de gaten gehouden.

出乎兽医和看护人员的意料,一个最初被宣布死亡的小象却奇迹般的活过来了。这是澳大利亚媒体星期三报道的。这只小象已经在悉尼最大的动物园里跨出了第一步,但它最终是否能获救仍是问号。兽医星期天宣布这只小象已经死在母腹中。因为它在母腹中的胎位不正,所以无法来到这个世上了。根据兽医的推断,这只小象最终能活下来可能是因为它在出生时是处于休克状态。专家们都称这为一个奇迹。这只小象目前仍有生命危险,正在被严格看护当中。

虽然不明白为什么出生时处于休克状态就能活下来,还是祝福这只小象,希望它可以建健康康的。

aanvankelijk: 一开始,起初
overleden: 死亡
overleven: 幸存(不要跟上一个词混了)
toestand: 状态,情况
scherp: sharp
in de gaten gehouden: keep an eye on, watch

Friday, 5 March 2010

Vertraagde vlucht vergoed — 班机延误可以得到补偿


Nederlandse vliegpassagiers die een vertraging van meer dan drie uur oplopen, of dat in de afgelopen vijf jaar is overkomen, kunnen met terugwerkende kracht tot 600 euro bij hun luchtvaartmaatschappij claimen.
Dat blijkt uit een vonnis van de rechtbank in Haarlem, meldt De Volkskrant. In 2007 liepen twee passagiers op een vlucht van Martinair meer dan 24 uur vertraging op. Martinair wilde geen schadevergoeding betalen omdat er ‘van een annulering geen sprake was maar slechts van vertraging’ en omdat de vertraging werd veroorzaakt door technische problemen.
Het Europese Hof van Justitie bepaalde dat vorig jaar ook al, maar nu een Nederlandse rechter zich erover heeft uitgesproken geldt de regeling ook voor Nederlanders.

如果遇到超过3小时的班机延误,或者在过去五年里遇到过类似情况,荷兰的乘客有权得到最高600欧元的补偿。这是Haarlem法庭作出的判决。2007年有两名乘客搭乘了Martinair的航班,却被延误了超过24小时。Martinair不愿给与补偿因为“那次并不是班机取消,而仅仅是延误而已”并且延误是因为技术问题造成的。欧洲法庭在去年已经执行了类似的判决,现在看来这样的政策也同样适应荷兰。

vonnis: 判决
vlucht: 班机
schadevergoeding: 损失补偿

Wednesday, 3 March 2010

Brommen in de praktijk — 轻型摩托车考试


Bromfietsers hebben het altijd relatief makkelijk gehad: als ze het theorie-examen maar haalden, mochten ze zonder problemen de weg op. Tot 1 maart, toen het CBR een verplicht bromfietspraktijkexamen invoerde. Gisteren werd de eerst editie afgenomen.
Sinds gisteren moet er, met de invoering van de nieuwe eisen, flink in de buidel worden getast door iedereen die op zijn zestiende jaar brommer wil rijden. Theorie, lessen en examen kosten al snel ruim vierhonderd euro.
Echter, naar verwachting wordt komend jaar ook het autorijbewijs voor 17-jarigen ingevoerd. Met 16,5 jaar mag dan al gestart worden met autorijlessen. Rijschoolhouders verwachten dat de vraag naar het brommerrijbewijs volledig instort door invoering van het autorijbewijs voor 17-jarigen.


以前轻型摩托车驾驶总是相对容易:只要你通过了理论考试,你就可以轻松上路了。不过从3月1号开始,CBR对轻型摩托车也开始实施强制的路考。昨天是这种考试第一次被执行。所以从昨天起,由于这个新的规定,想要从16岁就开始驾驶轻型摩托车的年轻人钱包就要遭殃了。理论考试,课程,还有路考总共要花费大约400欧元。与此同时,有预计未来几年汽车的驾照从17岁就可以考取了。这样16岁半的时候其实已经可以开始上驾驶课程了。驾校预计实施17岁可考驾照的计划将大大减少参加轻型摩托车考试的人数。

invoeren: 引进,介绍
buidel: 钱包
volledig: 完全的
instorten: 倒塌,崩溃,失败

Friday, 26 February 2010

Aquarium met haaien lek — 水族箱漏水啦


In megawinkelcentrum Dubai Mall heeft zich een ware nachtmerrie voorgedaan. Gisteren ontdekte winkelend publiek een scheur in het glas van een aquarium, dat 10 miljoen liter water en meer dan 33.000 vissen, een club haaien en andere zeedieren herbergt. Het aquarium is een van de grootste ter wereld. Zes duikers gingen het waterbassin in om het lek te dichten, terwijl andere medewerkers probeerden al het water op de grond weg te werken. Een lokale televisiezender in het steenrijke Dubai toonde hoe bezoekers van het winkelcentrum schreeuwend hun weg naar de uitgang proberen te vinden.
Volgens een woordvoerster van eigenaar Emaar Properties is het lek direct gemaakt en is er geen gevaar voor de zeedieren. Veel gebouwen, zoals het winkelcentrum Dubai Mall, zijn in rap tempo gebouwd. In Dubai is nu een discussie ontstaan over de kwaliteit van dit soort megaprojecten.

在杜拜的超大型购物中心发生了一场“杯具”。昨天商场人员发现那里的水族箱上有一道裂缝,这个大型的水族箱盛有一千万升的水,超过3万种的鱼,一只鲨鱼,还有其他的海洋生物。这是世界上最大的水族箱之一。6名潜水员进入里面添堵裂缝,其他的工作人员想方设法把流出的水清理干净。当地的新闻转播显示当时在里面逛街的人都尖叫着冲向出口。据大厦所有者的发言人称,漏洞很快就被堵住而且里面的海洋生物已经没有危险。杜拜很多的商场都是快速修建起来的。现在正有一场关于这些大型工程质量问题的讨论。

zich voordoen: 发生,出现
scheur: 裂缝
duiker: 潜水员
lek: 漏,漏洞,渗漏
wegwerken: 清除,清理,除去
schreeuwen: 尖叫
rap: 快的

Thursday, 25 February 2010

Nieuwe fiets voor minister Donner — 部长Donner的新自行车


“Dit is mijn eerste fiets met versnellingen. In deze tijd, met zo veel extra werk, zijn die ook hard nodig.” Demissionair minister Piet Hein Donner (Sociale Zaken) nam gisteren blijmoedig een nieuwe fiets in ontvangst. “Een nieuwe fiets, een nieuw begin”, klonk het optimistisch. De tweewieler was een cadeautje van VNO-NCW Noord aan het ‘rolmodel voor fietsend Nederland’. Donner fietst altijd van zijn huis in het Haagse Statenkwartier naar zijn werk.

“这是我的第一辆变速自行车。这段时期我们工作特别忙,所以还是十分需要它的。”部长Piet Hein Donner昨天很高兴的收到了一辆新的自行车。“新的自行车,新的开始”,这听起来很积极。这是VNO-NCW Noord给“爱骑车的荷兰人的代表”的一个礼物。Donner总是骑车上班。

versnelling: 加速
in deze tijd: 在这段时间
blijmoedig: 高兴的,开心的
klinken: 听起来

Wednesday, 24 February 2010

Sven Kramer mist olympisch goud na blunder — Sven Kramer 错失金牌


De Nederlander Sven Kramer heeft dinsdag na een blunder zijn olympische droom in rook zien opgaan. De winnaar van het goud op de 5.000 meter op de Winterspelen was ook op de 10.000 meter op weg naar een gouden medaille, maar na een verkeerde wissel werd hij gediskwalificeerd.
Zo werd het goud in de schoot geworpen van de Zuid-Koreaan Seung-Hoon Lee, die een nieuw olympisch record liet optekenen (12:58.55). Lee was eerder op deze Winterspelen al goed voor zilver op de 5.000 meter en wordt nu de eerste Zuid-Koreaan die olympisch goud pakt op de Winterspelen in een andere discipline dan shorttrack.
In een reactie na afloop vertelde Kramer dat hij op het verkeerde been werd gezet door zijn coach Gerard Kemkers. 'Ik ben er helemaal niet van om de schuld in andermans schoenen te schuiven. Maar ik ging naar de buitenbaan en vlak daarvoor zei Gerard: ga naar binnen, hij wijst er ook nog bij', vertelde Kramer aan de Nederlandse NOS.

荷兰选手Sven Kramer在赛场上犯了大错以至于他的金牌梦化为泡影。这名5000米的金牌得主同样在为10000米的金牌努力拼搏,但因为错误的换道他被取消了比赛资格。就这样金牌落到了韩国选手Seung-Hoon Lee的手中,他也同时刷新了新的奥林匹克纪录。Lee在之前的5000米比赛中获得了银牌,也是第一个获得除短道滑之外金牌的韩国人。Kramer在比赛结束之后说他是因为教练Gerard Kemkers的错误指示才换错道的。“我完全不是要将责任推给其他人。但我当时确实是要换到外道,那时我听到Gerard说:到里面去,他还指给我看”,Kramer告诉NOS的记者。

好可怜的人哪。。。

blunder: 大错
droom in rook zien opgaan: 梦想化为泡影
diskwalificeren: 取消资格
werpen: 扔
de schuld in andermans schoenen schuiven: 推卸责任

Tuesday, 23 February 2010

Letters Amsterdam te koop op Marktplaats — 网上出售Amsterdam字母


De letters a en m in I AMsterdam zijn gisteren van het Museumplein verdwenen. Alleen de rode I en de letters sterdam staan er nog.
Charles van Renesse, directeur van Amsterdam Partners, initiatiefnemer van de plaatsing van het twee meter hoge en bijna 24 meter lange logo, wist niet wat hij hoorde. „Ik vind het ongelooflijk! Die letters wegen per stuk zeker tweehonderd kilo en je kunt op die plek niet met een busje komen.” Van Renesse had iedereen die ook maar iets met de letters van doen had gesproken, maar niemand had enig idee waar de a en de m gebleven waren.
„Ik had al het voornemen om aangifte te gaan doen wegens diefstal, toen ik ze gisteravond terugvond op Marktplaats! Ik heb nog geen contact gehad met de gene die ze aanbiedt, onder het kopje ’meest bekende letters van Nederland’, maar ik ben erg benieuwd naar zijn verhaal”, zegt de directeur met de verbazing in zijn stem.

“I AMsterdam” 中的字母"A"和“M”昨天在Museumplein失踪。现在只剩下红色的字母“I"和其余的"sterdam"还留在原地。Charles van Renesse,Amsterdam Partners的主管,是摆放这个高两米,长24米的标志的发起人。他说”我不敢相信自己听到的!这些字母每个都重达200多公斤,而且摆放它们的地方是不能开进大车的。”Van Renesse询问了每个可能相关的人员,但没有人知道"A"和“M”去了哪里。“我都有要去报案的想法了,但昨晚我却在Marktplaats找到了它们!有一个帖子写着“出售荷兰最有名的字母”。我还没和卖家联系,但我十分好奇到底是怎么回事”,van Renesse这样惊奇的说。

initiatiefnemer: 发起人
wegen: 重
op die plek: 在那个地方
voornemen: 想法,意愿
kop: 标题
benieuwd naar: 好奇

Monday, 22 February 2010

Kabinet CDA, PvdA en ChristenUnie gevallen — 荷兰执政联盟宣告解体

Het kabinet van CDA, PvdA en ChristenUnie is gevallen. De PvdA-ministers stappen uit het kabinet. Premier Jan Peter Balkenende heeft dat in de nacht van vrijdag op zaterdag gemeld. Komende maandag zou het kabinet precies drie jaar in functie zijn.
De ministers van de drie partijen hebben vanaf vrijdagochtend half twaalf overlegd over de kabinetsruzie over de toekomstige Nederlandse rol in Afghanistan. Het CDA wilde verder in de provincie Uruzgan, de PvdA wilde per se vrijdag besluiten dat die optie van tafel zou gaan. De PvdA wilde dat het kabinet het definitieve nee zou overbrengen aan de NAVO.

由CDA, PvdA 和 ChristenUnie组成的内阁正式解体。PvdA决定退出执政联盟。这是荷兰首相Jan Peter Balkenende星期五晚上宣布的。到这个星期一,这个联合政府已经执政三年。从上个星期五早上11点开始,三个政党就荷兰在阿富汗未来应扮演的角色展开激烈辩论。CDA认为荷兰应继续驻扎Uruzgan,PvdA却坚决反对。PvdA认为荷兰应拒绝参加北约在阿富汗的多国部队。

大事,继续关注中。。。

vallen: 解体
overleggen: 讨论
per se: at all costs, at any price

Monday, 15 February 2010

Jaar van de Tijger — 虎年


De Chinezen vieren de overgang van oud naar nieuw. Het nieuwe Chinese jaar is dat van de Tijger en begint zondag. Het oude jaar, dat van de Os, wordt met veel vuurwerk afgesloten. Het Chinese nieuwjaar, ook wel het Lentefeest genoemd, wordt gevierd op de eerste dag van de eerste maand van de Chinese kalender.
Ook gebruikelijk is dat men nieuwe kleren koopt en het huis schoonmaakt. Er wordt gewoonlijk een groot familiemaal gehouden. De mensen geven elkaar cadeaus, ingepakt in rood papier, en er wordt vuurwerk afgestoken.

中国人一同庆祝新年的到来。今年是虎年,从星期天开始第一天。上一年,牛年,在一片烟火中结束。中国的新年,也叫做春节,是在农历第一个月的第一天开始庆祝。人们通常会买新衣服,大扫除。也会一家团聚吃年夜饭。大家会互相给红包,也会放鞭炮。

祝大家虎年大吉~

vieren: 庆祝
Lentefeest: 春节
gebruikelijk: 通常的
familiemaal: 团圆饭
vuurwerk afsteken: 放鞭炮,放烟火

Friday, 5 February 2010

Topsport in het theater — 在剧院里看壁球比赛


Nederland is er in geslaagd om het WK squash 2011 individueel voor zowel mannen als vrouwen binnen te halen. Gisteren maakte toernooidirecteur Tommy Berden de locatie van het evenement bekend. De beste spelers en speelsters ter wereld zullen begin november 2011 hun kunsten vertonen in het Nieuwe Luxor Theater in Rotterdam.
Het is niet voor het eerst dat een groot squashtoernooi in een cultureel centrum plaatsvindt. In het verleden werd de Canadian Classic al in een theater afgewerkt. De Nederlandse topspeler Laurens Jan Anjema, nummer dertien van de wereld, was daarbij. „Zo ben ik ook op het idee gekomen’’, zegt voormalig topspeler Berden. De voorronden en de eerste twee ronden van het hoofdtoernooi zullen bij het Rotterdamse Victoria Squash plaatsvinden en de laatste vier dagen vormt het Nieuwe Luxor, dat plaats biedt aan 1500 toeschouwers, het decor van het evenement.

荷兰成功成为2011年壁球世锦赛的主办方。昨天锦标赛的负责人Tommy Berden宣布了比赛的场地。世界上最优秀的壁球选手们将在鹿特丹的Nieuwe Luxor Theater里向世人展示他们的球技。这并不是第一次在文化中心举办大型的壁球比赛。过去Canadian Classic就曾在一个剧院里进行。荷兰著名壁球选手Laurens Jan Anjema,世界排名第十三,曾在那里参加过比赛。“这个想法自然而然就有了”,Berden这样说。预赛和第一,二轮的比赛将在鹿特丹的Victoria Squash球馆举行,而最后四天的比赛将在可以容纳1500名观众的Nieuwe Luxor剧院进行。

toernooi: tournament
vertonen: show, display
afwerken: finish, complete, finalize
voormalig: former
toeschouwer: spectator

Friday, 29 January 2010

Burgemeester Cohen haalt E 555 op — 市长上街募捐


Fondswervingbureau Pepperminds trommelde zo’n 800 vrijwilligers op om op straat geld in te zamelen voor de slachtoffers op Haïti. In Amsterdam hielpen zelfs
de gemeenteraad en burgemeester Job Cohen de wervers een handje mee. In totaal is er een bedrag van E 340.000,- opgehaald.
„Je kunt natuurlijk geen nee zeggen tegen de burgemeester”, zeggen Nico en Lisbeth Hulsbosch uit Alkmaar. Het echtpaar kijkt nog steeds verrast na het bezoekje van Cohen. Nietsvermoedend zaten ze na een dagje Amsterdam in hun stamkroeg van een drankje te genieten. „Normaal gesproken maken we altijd wel iets geks mee als we in Amsterdam zijn. We zeiden net nog tegen elkaar dat dat vandaag niet het geval was. Op dat moment komt de burgemeester Cohen ons ineens om geld vragen!” zegt Nico Hulsbosch.
De tactiek van de Amsterdamse burgmeester om verschillende cafés en restaurants af te gaan, lijkt te werken. Toevallig of niet: binnen een uur haalde Cohen precies 555 euro op.

募捐组织“Pepperminds” 号召了800名志愿者上街为海地的受害者收集捐款。在Amsterdam,甚至市长Job Cohen也参与其中。据统计,总共有34万欧元的捐款。“你怎么能对市长说不呢”,Alkmaar的Nico 和 Lisbeth Hulsbosch说。这对情侣在Cohen离去之后仍是十分惊讶。在Amsterdam逛了一天,他们坐在最喜欢的酒吧里喝着东西。“通常每次我们到Amsterdam来的时候总是有些奇妙的事情发生。我们刚对彼此说今天怎么例外,就在这时市长Cohen走过来向我们募捐!”Nico Hulsbosch 说。市长每个酒吧和餐馆走过的策略似乎很奏效。或许是巧合:一小时的时候Cohen不多不少刚好收集到555欧元。

optrommelen: 号召
inzamelen: 收集
Nietsvermoedend: unsuspectingly, unsuspicious
stamkroeg: 挺有意思的一个词 "favorite bar"
toevallig: 巧合,凑巧

Thursday, 28 January 2010

Poirot speelt bridge — 底牌

上网买了这本小说,二手的,加上运费不到三块钱,便宜呀。这是L同学推荐,也是以前没看过的。一直说自己是阿加沙克里斯蒂的fans,现在才发现有好多她的书都没读过,不过现在开始看也不晚哈~ 谢谢L同学的推荐,很是好看。

Poirot speelt bridge

De geheimzinnige mijnheer Shaitana 'verzamelt' niet ontdekte moordenaars. Het blijkt een gevaarlijke hobby, die hem tenslotte het leven kost.
Hercule Poirot, die op het ogenblik dat Shaitana werd vermoord bij hem op bezoek was, moet zien uit te zoeken wie van de gasten zijn gastheer heeft vermoord.
Hoewel hij uit de manier waarop de verdachten die avond bridge speelden heel wat kan opmaken over hun karakter, blijft het een ingewikkelde zaak...

Wednesday, 20 January 2010

Ambteraren moeten baby's maken — 韩国政府鼓励生育

Zuid-Koreaanse ambtenaren moeten voortaan vroeg naar huis om voor nageslacht te zorgen. Het ministerie van Volksgezondheid doet voortaan om zeven uur 's avonds demonstratief alle lichten uit in al haar kantoorgebouwen zodat de medewerkers op tijd naar huis gaan.
De overheid wil zijn personeel aanmoedigen een gepassioneerde avond te beleven met zijn partner om zo het lage geboortecijfer wat op te krikken. Vrijwel nergens in de wereld worden zo weinig kinderen geboren als in Zuid-Korea.
Het land keert al bonussen uit aan ambtenaren met meer dan één kind. Critici zeggen dat het beter zou zijn om de kosten van kinderopvang en scholing drastisch te verlagen.

韩国的公务员从现在开始必须早早回家照顾小孩。卫生部在晚上七点就会将大楼所有办公室的灯关闭,以次督促员工按时回家。政府鼓励公务员能和自己的家人度过有激情的晚上时光,希望这样可以改变目前极低的出生率。韩国可以说是世界上出生率最低的几个国家之一。另外,对有超过一个孩子的公务员家庭政府还有额外的奖金。评论却指出政府不如多花功夫降低幼儿园和学校的花费。

ambtenaaar: 公务员
nageslacht: 子女,儿女
aanmoedigen: 鼓励
vrijwel: 几乎
uitkeren: 发(奖金)

Tuesday, 19 January 2010

Avatar grote winnaar bij de Golden Globes — Avatar成金球奖最大赢家


Avatar was zondagavond de grote winnaar bij de uitreiking van de Golden Globes in Los Angeles. De film won de prijs in de categorie beste drama en maker James Cameron werd gekozen tot beste regisseur. The Hangover kreeg de prijs voor beste komedie. Meryl Streep en Robert Downey Jr. werden gelauwerd als beste acteurs voor hun rollen in respectievelijk Julie & Julia en Sherlock Holmes. De awards voor beste bijrollen gingen naar Mo’Nique voor Precious en Christoph Waltz voor Inglourious Basterds. De Golden Globes zijn na de Oscars de meest prestigieuze filmprijzen van de Verenigde Staten en een graadmeter voor Oscars, die op 7 maart worden uitgedeeld.

Avatar成为星期天晚上金球奖盛典上的最大赢家。这部电影获得了最佳戏剧类影片奖,而导演James Cameron也得到最佳导演奖。The Hangover 获得了最佳喜剧片奖。Meryl Streep 和 Robert Downey Jr.分别凭借他们在Julie & Julia 和 Sherlock Holmes的表演荣获了最佳男女主角。最佳男女配角分别颁给了Precious的Mo’Nique和Inglourious Basterds的Christoph Waltz。金球奖一向是继奥斯卡之后美国最具盛名的电影奖项,也被看作是三月七日即将揭晓的奥斯卡奖的风向标。


respectievelijk: 分别
bijrol: 配角
prestigieus: 享有声望的,声望很高的
graadmeter: 温度计
uitdelen: 颁发,分发

Friday, 15 January 2010

Tiger Woods krijgt geen auto's meer — 通用不再与“色老虎”续约


Tiger Woods is gedumpt door zijn sponsor General Motors. De autofabrikant stopt met het uitlenen van auto’s aan de steenrijke golfer en hij mag niet langer gebruik maken van het exclusieve wagenpark van de Amerikaanse autofabrikant. Dat meldt de BBC gisteren. GM is niet het eerste bedrijf dat Woods na de onthullingen over zijn vele buitenechtelijke affaires aan de kant zet. Ook adviesbureau Accenture, Gilette en telefoniebedrijf AT&T wilden niet meer met hem geassocieerd worden. Alleen het horlogemerk Tag Heuer, Nike en gameontwikkelaar Electronic Arts steunen hem nog.

伍兹被赞助商通用汽车公司抛弃了。通用不再为这位富有的高尔夫球手提供免费车,他也不再享有已有免费车的使用权了。这是BBC昨天报道的。通用公司并不是第一个在伍兹丑闻曝光后与其终止合约的。咨询公司埃森哲,Gillette(吉列),电讯公司AT&T也都不再与伍兹合作。目前只有手表制作商Tag Heuer,耐克,和游戏开发商Electronic Arts还在支持他。

dumpen: 抛弃
uitlenen: 租借,租用
steenrijk: 非常富有的
onthulling: 曝光,暴露
aan de kant zetten: 放到一边

Wednesday, 13 January 2010

Gestolen schilderij van Monet teruggevonden — 莫奈被盗名画被找回

De Poolse politie heeft een in 2000 gestolen schilderij van de Franse impressionist Claude Monet (1840-1926) teruggevonden. Een 41-jarige Pool is aangehouden op verdenking van de diefstal. Dat heeft een politiewoordvoerder woensdag bekendgemaakt.
De diefstal van het doek, 'Het strand bij Pourville' uit 1882, was in september 2000 ontdekt. Het schilderij, dat in een museum in de Poolse stad Poznan hing, was uit zijn lijst gesneden en vervangen door een vervalsing. Hoe lang de kopie er al hing, is nooit duidelijk geworden.
„Het schilderij is in goede staat; het heeft geen zichtbare schade opgelopen”, zei de politiewoordvoerder. Het kunstwerk heeft een geschatte waarde van ongeveer 700.000 euro.

波兰警察重新找到了2000年被偷的法国印象派画家莫奈的画。一名41岁的波兰人作为疑犯被拘留。这是警察局星期三公布的。这幅1882年的名画《图维列海滩》是在2000年9月发现被偷的。当时挂在波兰国家博物馆的这幅画被从画框上割掉,换上了一幅复制品,而且并不知道真画被复制品替代了多久。“画的状况良好,上面并没有明显的损伤”,警察发言人说。这件艺术品估计价值有70万欧元。

google了一下,这幅画在世界上最昂贵的被盗名画里排名第七。

verdenking: 嫌疑
ontdekken: 发现
vervangen: 替换
vervalsing: 复制品

Tuesday, 12 January 2010

Brad Pitt en Angelina Jolie niet bij Golden Globes — Pitt和Jolie将缺席今年的金球奖


Brad Pitt en Angelina Jolie slaan de uitreiking van de Golden Globes dit jaar een keertje over.
Volgens de styliste van de actrice gaat het stel niet omdat Brad niet is genomineerd. 'Inglourious Basterds', met Brad in de hoofdrol, is wel in de race voor een Globe, maar de acteur is niet individueel genomineerd"", vertelt zij aan de entertainmentzender E!.
Ondertussen worden de geruchten steeds sterker dat het helemaal niet lekker gaat tussen Angelina en Brad. "De ruzies worden almaar erger. Het is slechts een kwestie van tijd dat er een definitieve breuk komt", vertelde een vriend eerder.
Pitts ex-vrouw Jennifer Aniston gaat wel naar de uitreiking van de Golden Globes. Zou haar komst misschien iets met de beslissing van het Hollywood-koppel te maken hebben?

Brad Pitt 和 Angelina Jolie 将缺席今年的金球奖颁奖典礼。一位造型师称他们缺席的原因并不是Brad没有被提名。Brad主演的'Inglourious Basterds'将角逐金球奖,只是Brad并没有被提名最佳男主角。同时关于Angelina 和 Brad不合的谣言越来越多。“他们之间的争吵越来越厉害。最后分开只是时间的问题”,一个朋友这样说。Pitt的前妻Jennifer Aniston 确定会参加颁奖典礼。也许这才是这对好莱坞伴侣做出如此决定的原因?

今天是纯属娱乐八卦,不过还是可以学习一些单词的。

overslaan: 缺席
uitreiking: 颁奖典礼
in de race voor: 角逐
ondertussen: 同时
gerucht: 谣言,八卦~
een kwestie van: ...的问题,e.g. "een kwestie van tijd", "een kwestie van geld"...

Friday, 8 January 2010

我看的第二本荷兰文小说

Moord onder vuurwerk
Agatha Christie

Poirot en zijn assistent, kapitein Hastings, zijn van plan een week uit te rusten in een Engelse badplaats. Ze zijn daar echter nauwelijks aangekomen of enkele mysterieuze gebeurtenissen volgen elkaar op - een schot wordt vlak naast Poirot afgevuurd, een vreemd verhaal over ongelukken doet de ronde, een pisstool verdwijnt spoorloos, en ten slotte... een moord. Vanaf dat moment kan Hercule Poirot zijn vakantierust wel vergeten.

这本非常好看,可读性比上一本大大提高,当然阅读难度也相应增加。会看第二遍,而且很想去买一本收藏(现在看的是向别人借的)。网上搜索了一下,发现只有二手有的卖,下一本想读"Poirot speelt bridge"或是“De moord op Roger Ackroyd”。

Luxe naar inburgeringscursus — 奢侈的融入课程

De gemeente Gouda zet sinds juni 2008 taxi's in om inburgeraars naar de inburgeringcursus.
Het kost de belastingbetaler ongeveer vijfhonderd euro per dag. De taxi's en taxibusjes rijden dagelijks heen en weer tussen de multiculturele wijk Oosterwei en het cursuslokaal op bedrijventerrein De Goudse Poort aan de rand van de stad.
Volgens een gemeentewoordvoerster maken veertig inburgeraars gebruik van de luxe pendeldienst. De gemeente zet de taxi's in omdat 'inburgeren belangrijk is' en zij zoveel mogelijk mensen wil bereiken. "De drempel moet zo laag mogelijk zijn", legt een woordvoerder uit. "Het is niet wenselijk dat mensen geen cursus kunnen volgen door hoge vervoerskosten."

Gouda的市政厅自2008年6月就派出租车接送参加融入课程的学生上下课。这一举措会花费纳税人每天500欧元。从多元文化地区Oosterwei到位于城市边缘办公区的学校,每天都有计程车来来回回接送学生。据市政厅发言人称,有14个融入课程的学生正享受这一奢侈服务。市政厅之所以派计程车接送是因为“融入课程非常重要”,而且这样可以尽量多的接送到人。“我们必须尽可能降低门槛”,发言人解释到,“我们不希望有人因为高额的交通费而无法参加融入课程。”

我只能说住在Gouda的人真是幸福~

dagelijks: 每天
heen en weer: 来来回回
aan de rand van: 在...的边缘
drempel: 门槛
wenselijk: 可取的

Thursday, 7 January 2010

Miljonair moet 200.000 euro boete betalen — 20万欧元的罚单

Een Zwitserse multimiljonair moet een verkeersboete betalen met een recordhoogte van meer dan 200.000 euro (299.000 Zwitserse Frank). De snelheidsduivel reed in zijn Ferrari met meer dan 100 kilometer per uur door een dorpje in het kanton Sankt Gallen, zo berichtten Zwitserse media donderdag.
De boete is zo hoog omdat in het Alpenland het bedrag is gekoppeld aan het inkomen van de overtreder. De man in kwestie heeft een fortuin van meer dan vijftien miljoen euro. Het vorige record stond op meer dan 74.000 euro en stamt uit 2008.

一个瑞士的百万富翁因为超速被罚款20万欧元,闯了最高罚款纪录。他开着自己的法拉利在穿过一个Sankt Gallen地方的小村庄的时候时速达到了100公里每小时,这是瑞士媒体星期四报道的。罚款之所以如此之高是因为在那里罚款金额是和收入挂钩的。 这个驾车者拥有超过1千5百万的财产。之前的罚款纪录是发生在2008年,金额超过7万4千欧元。

verkeersboete: 交通罚单
duivel: 魔鬼
kanton: 地方,地区
koppelen: 挂钩

Wednesday, 6 January 2010

UvA viert haar 378e verjaardag — UvA 378岁了

De Universiteit van Amsterdam (UvA) viert op vrijdag 8 januari haar 378ste Dies Natalis (geboortedag). Rector magnificus prof. dr. Dymph van den Boom gaat in de openingstoespraak in op de toekomst van het Nederlandse stelsel voor hoger onderwijs. Zij analyseert welke problemen opgelost moeten worden, welke ambities de Nederlandse universiteiten willen realiseren en welke oplossingen soelaas bieden. De middag eindigt met de prijsuitreiking ‘UvA-docent van het jaar 2009'.

阿姆斯特丹大学(UvA) 1月8号庆祝了她的378岁生日。校长Dymph van den Boom 在典礼上发表了对荷兰高等教育体系的看法。他分析了目前有哪些问题需要解决,荷兰的大学有哪些目标要实现,以及有哪些解决方案可提供。之后颁发了UvA 2009年最佳教师奖。

stelsel: 体系,系统
ambities: 雄心,野心
prijsuitreiking: 颁奖

Tuesday, 5 January 2010

Roemeense gooit 40.000 euro weg — 一“掷”千金

Een vrouw uit Roemenië heeft per ongeluk 40.000 euro bij het vuil gegooid. Haar man verstopte het geld in een laars zonder het aan zijn vrouw te vertellen, zo maakte het Roemeense persbureau Mediafax dinsdag bekend.
De vrouw uit Alba Iulia besloot vlak voor kerst grote schoonmaak te houden en gooide de laars weg. De gealarmeerde politie spoorde daarna een 54-jarige vrouw op die de laars met het geld in een vuilcontainer had gevonden. Van het bedrag was nog 11.000 euro over. De vrouw had van het geld een boerderij ter waarde van 22.000 euro gekocht. Wat ze met de overige 7000 euro heeft gedaan, is niet bekend.

一名来自罗马尼亚的妇女意外的将4万欧元当作垃圾扔掉了。她的丈夫在没有告诉她的情况下将钱藏在了靴子里,这是罗马尼亚的媒体星期二报道的。来自Alba Iulia的这名妇女决定在圣诞节前来一次大扫除,并把那双靴子给扔掉了。接到报案的警察随后找到了一名54岁的妇女,她在一个垃圾桶里发现了这双藏有钱的靴子。目前已有1.1万欧元被追回。捡到靴子的妇女用这笔钱买了一座价值2.2万的农场,剩下的7千欧元目前还不知去向。

per ongeluk: 意外的
verstoppen: 藏起来
laars: 靴子
over: 剩余

Monday, 4 January 2010

新年快乐

圣诞和新年期间没有更新,因为都窝在家里,没有看报纸。但是第一次完整地看完了一本荷兰语小说,还是蛮有成就感的。因为是自己喜欢的作者和感兴趣的小说,所以读地津津有味,语言方面也没有太大障碍。推荐给喜欢侦探小说的朋友们:

En het einde is de dood
Agatha Christie

Een uniek detectiveverhaal, dat bijna vierduizend jaar geleden speelt, in het oude Egypte. In het gezin van Imhotep de Dodenpriester doet de mooie Nofret haar intrede. Imhotep zelf is blij met zijn jonge bijvrouw, maar voor zijn familieleden is zij een bedreiging. Haar komst leidt tot jaloezie, ruzie, haat en... moord. De menselijke hartstochten waren vierduizend jaar geleden dan ook niet anders dan nu.

现在正在读Agatha Christie的另一本小说,是以波洛为主角的。明显比上一本难懂。。。